В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.