Архив статей

ПО ДРУГУЮ СТОРОНУ ОБЪЕКТИВА: ГРАНИЦЫ И ПОСЛЕДСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ A SPOILT NEGATIVE Э. У. ХОРНУНГА И THE LITTLE PHOTOGRAPHER Д. ДЮ МОРЬЕ) (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Полуэктова Татьяна Анатольевна

Статья посвящена практически не исследованному в отечественном литературоведении образу подглядывающего фотографа, проблеме пересечения этических границ и вытекающих из этого последствий. В рассказе A Spoilt Negative Э. Хорнунга и новелле «Маленький фотограф» Д. дю Морье пересечение границ, выступающее главной сюжетной коллизией, можно обозначить как смыслообразующее явление, способствующее конструированию иерархии смыслов. Так, фотограф в рассказе Э. Хорнунга создает фото своей тайной возлюбленной, желая обладать хотя бы ее изображением. Однако «фотоподглядывание» становится ей известным, а фотограф совершает роковую, на первый взгляд, ошибку: в результате наложения одного негатива на другой получается «испорченный» негатив. Несмотря на это, фотограф прощен, финал благополучен. Нарушение границ, окрашенное писательской иронией, приводит к созданию семьи как главной ценности викторианской эпохи. Трагический исход ожидает тайный союз курортного фотографа и замужней женщины в новелле Д. дю Морье «Маленький фотограф»: созданные снимки носят компрометирующий характер, после гибели фотографа ставя под угрозу брак маркизы. Статичные изображения, представляющие различные статусы маркизы, создают ее многогранный образ, способствуя углубленному психологизму всей новеллы. Автор статьи приходит к выводу о функциональности фотографии в рассказе A Spoilt Negative Э. Хорнунга и новелле «Маленький фотограф» Д. дю Морье. Принадлежность этих текстов различным историко-литературным периодам обусловливает как прагматику фотографий, так и образ их создателя - человека, стоящего по другую сторону объектива.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ «ДОУЧЖЭН» И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: ШИСОН ЧЖУ, ГУОЮЭ ЧЖАО

Некоторые западные СМИ не совсем верно понимают и интерпретируют китайское выражение «доучжэн» (斗争). Из-за перевода его на английский язык как fight («сражение») или struggle («борьба») оно обретает смысл жестокого противостояния или войны. Но в современном китайском контексте это выражение семантически связано не только с физическим противостоянием или боевыми действиями. К такому информационному разрыву между Китаем и Западом привели две основные причины. С одной стороны, перевод «доучжэн» на английский язык как fight или struggle содержится в официальных китайских источниках; с другой стороны, англоязычная аудитория привычно использует значения «сражение» и «борьба» для интерпретации «доучжэн», не обращая внимания на другие многочисленные коннотации, соответствующие китайскому контексту. В этой статье делается попытка определить лучшие варианты для перевода выражения «доучжэн» на английский язык и, соответственно, исправить этот информационный пробел. Идеальное решение - переводить его на английский исходя не из непосредственного значения, а в зависимости от его коннотации в каждом предложении. Адекватный перевод - только одна из составляющих процесса, который должен улучшить взаимопонимание между Китаем и другими странами. Кроме этого, необходимо расширять культурный и образовательный обмен и интенсифицировать сотрудничество между китайскими и зарубежными экспертами.

Сохранить в закладках
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Демидова Анна Сергеевна

В статье кратко представлена хронология изменения подходов к определению критериев качества перевода аудиовизуальных произведений начиная с 60-х гг. прошлого века до наших дней. Качество перевода рассматривается как сложный объект исследования в силу своей многоаспектности, изменчивости, наличия множества субъективных факторов, требующих всестороннего исследовательского подхода. Оценочная деятельность во многом обусловлена влиянием субъективного фактора, об этом свидетельствует тот факт, что нередко формируются противоположные мнения о качестве одного и того же перевода. Сегодня исследования в области качества аудиовизуального перевода ведутся более интенсивно, что обусловлено рядом объективных факторов. Характерной чертой современных работ становится ярко выраженный комплексный подход: на смену простому перечислению критериев приходит определенная систематизация, учитывающая все отличительные особенности аудиовизуального перевода. Одна из особенностей оценки качества перевода аудиовизуальных произведений заключается в том, что значение технических требований и естественности разговорной речи для профессиональных и непрофессиональных субъектов оценки оказывается разным. На данный момент говорить о каких-либо приоритетах в оценке качества сложно: за приоритетный критерий принимается тот, которому отдельно взятый автор уделяет наибольшее внимание. Для перевода под дубляж в центре внимания в разное время оказывались последовательно изохрония, артикуляционная синхронность, естественность диалогов, адаптация. Сегодня вектор внимания вновь смещается в техническую сторону, в частности в случае с дубляжом к артикуляционной синхронности, что привело к появлению нового феномена - «дубляжского» языка. Указывается на риски контаминации естественных языков «дубляжским». С учетом объема охватываемой аудитории от качества перевода аудиовизуальных произведений во многом зависит дальнейшее развитие и самобытность русского языка, а также качество разговорной речи взрослых и особенно детей. Это накладывает на всех участников рынка переводческих услуг определенную моральную ответственность.

Сохранить в закладках
О НЕКОТОРЫХ РЕЗУЛЬТАТАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНОЙ ПРОБЛЕМЫ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Княжева Елена Александровна

В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.

Сохранить в закладках
ПОЛИКОДОВОСТЬ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ ПОСТОВ В TELEGRAM) (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: ГАБИТОВ Ш.Р., Фомин А.Г.

Статья посвящена исследованию роли поликодовости в эффективности коммуникации на примере новостных постов русскоязычных телеграм-каналов, что и является материалом исследования. В исследовании выявляется, как сочетание вербальных и авербальных элементов формирует семиотическое пространство, способствующее реализации коммуникативных интенций. Основное внимание уделяется прагматическим механизмам, направленным на реализацию интенции автора посредством фреймов. Методы включали лингвопрагматический анализ; когнитивно-дискурсивный метод, количественный контент-анализ. Результаты демонстрируют, что поликодовые структуры усиливают прагматическую нагрузку сообщения, активизируют когнитивные и эмоциональные реакции аудитории, способствуют заданной интерпретации и позволяют авторам выражать отношение к денотату - от дискредитации до одобрения. Визуальные элементы поликодового текста могут осуществлять коммуникативную функцию, при этом несбалансированное использование кодов (например, чрезмерная ирония) может снижать доверие к информации у аудитории. Исследование вносит вклад в понимание роли поликодовости в цифровых медиа, подчеркивая ее значение для мониторинга интерпретации информации и повышения вовлеченности аудитории, отмечается необходимость дальнейшего изучения стратегий формирования поликодового семиозиса в новых медиа.

Сохранить в закладках
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОЙ РЕЧЕВОЙ АГРЕССИИ В ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЯХ К ПОЛИТИЧЕСКИМ СТАТЬЯМ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Васильева Мария Алексеевна

В статье автор подчеркивает, что в настоящее время сеть Интернет входит в систему агентов социализации, диктуя новые, более демократичные модели межличностных отношений, возможные благодаря анонимности публикуемых сообщений. Опосредованность коммуникации, основанной на применении компьютерных технологий, создает чувство свободы самовыражения, которое приводит к стиранию барьеров в процессе речевого взаимодействия и размытию стилистических границ, коллоквиализации общения. Все эти факторы закономерно обусловливают интенсификацию употребления эмоционально-оценочных слов и выражений, которые отличаются преимущественно негативной коннотацией и выраженной агрессивностью. При этом агрессивный потенциал зачастую реализуется вербально в имплицитных формах выражения. В настоящей работе анализируется феномен имплицитной речевой агрессии как специфической формы реагирования интернет-пользователей на актуальные политические события. Эмпирическим материалом для анализа послужили комментарии, сопровождающие политические статьи, опубликованные в авторитетном англоязычном периодическом издании The Washington Post, а также на русскоязычном новостном портале «ИноСМИ» и специализированном военно-политическом новостном сайте «Военное обозрение». Выбор данных площадок обусловлен их различной целевой аудиторией и, как следствие, потенциальным разнообразием в проявлении речевой агрессии. Автором определяется понятие имплицитной речевой агрессии, приводятся способы ее выражения, дается краткая характеристика актуального политического события. Статья содержит данные о наиболее частотных способах выражения имплицитной речевой агрессии, а также о процентах агрессивных комментариев на каждом из представленных сайтов. Результаты анализа показали, что активность и характер использования различных средств имплицитной речевой агрессии отличается национальной спецификой. Делается вывод о том, что применение имплицитной речевой агрессии авторами русскоязычных и англоязычных комментариев преследует разные цели. Автор также подчеркивает, что использование эксплицитной вербальной агрессии является отличительной чертой англоязычной аудитории, тогда как русскоязычные комментаторы отдают предпочтение скрытой речевой агрессии. Отмечается, что объектами агрессии в русскоязычном сегменте онлайн-комментариев выступают политические деятели и граждане США. В англоязычных комментариях основной фокус агрессии направлен на главу Российской Федерации В. В. Путина, а также на президента США Д. Трамп и Т. Карлсона.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА MEDICALLAW В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАССМЕДИА (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Голубых Анастасия Александровна, ИСАЕВА Л.А.

Статья посвящена описанию особенностей вербализации и функционирования концепта MEDICAL LAW, исследуемого на материале публикаций сайта организации The Patients Association, поддерживающей права и интересы жителей Великобритании в вопросах улучшения качества здравоохранения и ухода, и сайта юридической организации Doctors Defence Service, представляющей интересы врачей. Данные информационные ресурсы сегодня, в условиях глобализации и медикализации социума, являются актуальным средством передачи важнейшей информации о современных проблемах медицинской юриспруденции, апеллирующей к таким абсолютным жизненным ценностям как безопасность, жизнь и здоровье населения. Цель исследования - проанализировать и выявить особенности языковой актуализации концепта MEDICAL LAW в англоязычном массмедийном дискурсе. В качестве основных в работе выступают методы функционально-прагматического анализа, дискурс-анализа, концептуального, лингвистического и семантического анализа. Подчеркивается значимость исследуемого концепта MEDICAL LAW, рассматриваемого в качестве источника англоязычной терминологии в сфере медицинского права. Актуальность исследования обусловлена важностью вопроса правовой защиты доктора и пациента, который находит отражение в социально значимом жизненном контексте и представляет собой неотъемлемый компонент ценностной картины мира. Научная новизна работы заключается в том, что изучаемый концепт впервые анализируется в терминах функционального потенциала репрезентирующих его лингвистических маркеров, взаимодействующих в текстах исследуемых статей дискурса массмедиа, а также описывается как своеобразный вектор, отражающий правовое сопровождение медицинской деятельности, а именно: защиты прав пациента и медицинского работника. В исследовании отмечается, что данный концепт предстает одним из обязательных конституентов концептосферы MEDICINE, не является устойчивым и, как следствие, регулярно пополняется новыми языковыми единицами и новыми значениями наряду с уже существующими, что выражается в способности массмедийного дискурса отображать языковые изменения в социуме и содействовать созданию языковой картины мира. Выделенные дискурсивные маркеры концепта MEDICAL LAW, обнаруженные на информационных сайтах The Patients Association и Doctors Defense Service, определяют ключевые направления в вопросах правового сопровождения медицинской деятельности.

Сохранить в закладках
О ПОНЯТИИ «РЕКЛАМНЫЙ ПРОФИЛЬ КОМПАНИИ» В ЛИНГВИСТИКЕ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Миндиахметова Римма Махияновна

Настоящее исследование освещает лингвистические аспекты корпоративной рекламы. Выявляется специфика рекламной дискурсивной практики в ракурсе семиотической лингвокультурологии. Автор предлагает отказаться от общепринятого разграничения корпоративных коммуникаций на имиджевую рекламу (PR) и коммерческий рекламный блок (товарную рекламу), поскольку в условиях медиатизации общества границы между ними практически стираются, что подтверждается концепцией нативной (естественной) рекламы, согласно которой любое упоминание о компании в сети Интернет может рассматриваться как контентная реклама. Задача такой рекламы состоит в информировании пользователя, по сути являющегося потенциальным покупателем, о компании и последующем оказании скрытого речевого воздействия. В свете этого предпринята попытка комплексного изучения имиджевого блока о фирме в коммерческой рекламе. Исследовательский материал почерпнут из коммерческого дискурса автопроизводителей в США. Автор вводит понятие рекламного профиля компании как важнейшей составляющей корпоративной рекламы, создаваемой с целью формирования в глазах массового адресата целостного образа фирмы как общественного института, принимающего активное участие в социальном обеспечении населения. Закодированный в знаках рекламного дискурса, рекламный профиль компании транслирует в сознание широкой общественности корпоративные ценности и корпоративную культуру коммерческой организации. Он свободно функционирует и существует как самодостаточная часть содержания любой рекламной коммуникации, аккумулируя в себе обширный пласт информации, которая выходит далеко за рамки идентификации коммерческой организации и включает культурологическую, ценностную, концептуальную и прагматическую составляющие из различных источников, входящих в поле дискурса рекламы. Выход данных видов информации происходит в ходе взаимодействия совокупности лежащих на поверхности рекламного дискурса знаков и кодов культуры. Устанавливаются следующие прагматические функции данной части рекламной коммуникации компании: 1) идеологическая, 2) формирование приверженности бренду, 3) отстройка и дискредитация конкурента, 4) парольная.

Сохранить в закладках
ОПИСАНИЕ ЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАБОТАХ ЯКОБА РОДДЕ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Иванов Андрей Владимирович, ИВАНОВА Р.А.

В статье исследуется научно-педагогическое наследие Якоба Родде (1723 / 1725 - 1789), лингвиста и педагога немецкого происхождения, автора учебника Russische Sprachlehre (1773) и нескольких русско-немецких словарей. Учебник Родде был третьим, после грамматик В. Е. Адодурова и М. В. Ломоносова, в ряду учебных пособий по грамматике русского языка, написанных для немецкоязычного читателя на немецком языке. Целью работы является изучение метаязыковых средств, применяемых Родде при создании учебника, а также способов организации и репрезентации фонетического и графического материала в сопоставлении с аналогичным материалом, представленным в грамматиках Адодурова и Ломоносова. Особое внимание уделяется дидактическим приемам автора, раскрывающим его подходы к обучению иностранцев русской фонетике и графике. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью способов и средств описания графики и фонетического строя русского языка, реализованных Родде в учебнике Russische Sprachlehre с учетом его целевой аудитории. В ходе исследования используются методы историко-лингвистического анализа, а также сравнительного анализа текстов и метаязыковых средств, применяемых авторами русских грамматик для иностранцев. Делается вывод о том, что основной качественной особенностью, выделяющей грамматику Родде из числа грамматик, издававшихся в XVIII в., выступает ее практико-ориентированная направленность. В основу описания фонетического строя русского языка Родде кладет не строгие классификационные признаки русских звуков, а стремится научить иностранного читателя правильно их произносить с опорой на усвоенные с детства произносительные навыки и артикуляционный уклад, свойственные родному языку. Использование латинской терминологии как метаязыкового средства представляется типичным для такого рода учебных лингвистических работ, что свидетельствует о слабой разработанности и недостаточной степени конвенцио-нализованности своеязычной терминологии языкознания в XVIII в.

Сохранить в закладках
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ "ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ" И "ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА" В МЕДИЙНОМ ОТРАЖЕНИИ (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Усенко Наталия Михайловна

Языковая политика, которая традиционно рассматривается в качестве совокупности правил и действий, определяющих стабильность и динамику функционирования языков, а также уровней конкретного языка, описывается в огромном массиве классических и современных исследований. В многочисленных толкованиях терминологического словосочетания «языковая ситуация» отмечено, что имеется в виду распределение разных форм существования языка или нескольких языков, которые обслуживают этническую (полиэтническую) общность. В статье проанализированы языковая ситуация в отечественной лингвокультуре и один из аспектов современной языковой политики, а именно - тренд на отказ от англизации. Показано, насколько противоречиво отражаются современные языковые процессы в отечественных медиа, что очевидным образом манифестирует ценностный конфликт. Материалом для статьи стали фрагменты медийных текстов 2022-2023 гг., так или иначе связанных с проблемой иноязычных заимствований и англоязычного влияния на русскую лингвокультуру ХХI века. Исследование выполнено на пересечении социолингвистического и когнитивно-семиологического подходов к языковым фактам; применялся контекстуально-интерпретационный и лингвопрагматический анализ языкового материала. Анализ медийных материалов, посвященных вербальному импортозамещению, позволяет думать, что тотальная мода на иноязычное начинает уступать место взвешенному, функционально оправданному использованию заимствований. Языковая ситуация прошедших тридцати лет оценивается отрицательно. В понятии языковой ситуации облигаторно учитываются формы существования языков в социуме, разновидности взаимовлияния языковых систем, что детерминирует комплексность изучения, в частности учет динамических изменений и прогноз дальнейшего развития. Как известно, помимо традиционной лингвистики, ориентированной на прецедент, успешно развивается проективная лингвистика, цель которой состоит в том, чтобы определить, какие целенаправленные действия необходимы для совершенствования языка. Поправки к закону о языке, принятые в 2023 году на основании объективного анализа языковой ситуации, есть проявление действенной языковой политики. Вербальное импортозамещение как социокультурный процесс станет успешным при совместных усилиях административных органов, образования и медиа, и, помимо общей культуры речи, реальностью станет культура использования иноязычного слова.

Сохранить в закладках
ОБЗОР СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА: ТЕРМИНЫ, ОСОБЕННОСТИ, ПРАГМАТИКА (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Стародубов Станислав Витальевич

В статье анализируются особенности судебного перевода. В первом разделе приводятся предпосылки изменения ситуации в области судебного перевода в постсоветской России. Распад Советского Союза и образование на его бывшей территории новых республик привели к радикальному изменению социально-экономических реалий. Больше всего в этом смысле пострадали республики Средней Азии, в результате чего происходит массовый отток населения из этих республик в РФ. Это способствует в том числе обострению криминогенной обстановки и повышению актуальности услуг судебного перевода. Во втором разделе приводятся требования, предъявляемые к судебному переводчику, среди которых точность и полнота перевода, нейтралитет, профессионализм, конфиденциальность. В третьем разделе обозначены особенности ситуации судебного перевода и то, как они влияют на ход и результат переводческого процесса. В последнем разделе представлен краткий анализ конкретных примеров влияния прагматических факторов на судебно-переводческую деятельность. В качестве примеров приведены фрагменты стенограммы зарубежных судебных заседаний.

Сохранить в закладках
КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАКТИКИ СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ИНТЕРИОРИЗОВАННОМ КРИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XXI В.) (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Новикова Наталия Дмитриевна

В статье представлены результаты исследования, посвященного анализу специфики использования коммуникативных тактик сравнения и противопоставления в интериоризованном критическом дискурсе. Интериоризованный критический дискурс рассматривается как лингвистическая модель внутренней речи, в которой индивид критикует себя, свою внешность, личные качества, поступки и т. д. В таком типе дискурса моделируются самокритические мысли персонажа, его переживания, чувства и эмоции. Выбор тактик сравнения и противопоставления для анализа в интериоризованном критическом дискурсе обусловлен несколькими факторами. Сравнение и противопоставление активно задействуют когнитивные процессы, в частности самоанализ, процесс поиска и принятия решения. Кроме того, противопоставление по своей природе может вызывать сильные негативные эмоциональные реакции, обусловленные внутриличностным конфликтом. В соответствии с главной целью настоящего исследования было выявлено, что коммуникативные тактики сравнения и противопоставления применяются для реализации как конструктивной, так и деструктивной самокритики. Анализ данных показывает, что деструктивная самокритика доминирует в интериоризованном критическом дискурсе, особенно когда личность прибегает к сравнению себя с идеализированными стандартами. Полученный результат указывает на то, что такие коммуникативные тактики приводят к усилению негативного самовосприятия и снижению самооценки. Исследование вносит вклад в понимание роли коммуникативных тактик сравнения и противопоставления в процессах саморефлексии и саморегуляции, раскрывая потенциальные направления для дальнейших исследований в области прагматической лингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики.

Сохранить в закладках