Анализируется образное представление чувства любви, привязанности, обожания метафорическими значениями, которые развиваются у русских глаголов движения и отображают все этапы в становлении и прерывании любовных отношений: от ухаживаний (ходить, бегать за кем-л., крутить/ся, кружить/ся, вертеться, преследовать и пр.) до развода / разрыва отношений (разбежаться, разойтись, уйти, сбежать, увести жену / мужа и др.).
Глаголы движения в метафорических эмотивных значениях - это в существенной мере специфический способ языкового представления эмоционального состояния и эмоционального отношения любви для русской картины мира.
В настоящем исследовании рассматриваются два сценария, отображенных метафорически: 1) добиваться внимания, ответного чувства от объекта своей страсти / любви, постоянно находясь рядом, преследуя, не давая проходу этому самому объекту и демонстрируя таким образом свои чувства, и 2) завершать любовные / матримониальные отношения.
Сложность и вариативность аксиологического содержания этих лексических единиц обусловлена многовекторностью эмоционально-оценочной интерпретации ситуации.
Оценки разных интерпретаторов в существенной мере зависят от стереотипных представлений социума о том, кто за кем, когда и каким образом должен / может ухаживать, т. е. проявлять чувство любви / страсти к объекту своего обожания.
Рассмотрена проиллюстрированная в заглавии синтаксическая модель, которая характеризуется в «Русской грамматике» как фразеологизированная реализация сложноподчиненного предложения нерасчлененной структуры с неориентированной анафорической местоименной связью. Модель имеет контаминированный характер, в силу чего однозначное отнесение ее к какому-либо из стандартных таксонов структурно-семантической классификации невозможно. Рассмотрена структура модели (ее ближайшее системное окружение, роль слов что и то и др.). Обоснована трактовка модели как экспрессивного средства интерпретирующего синтаксиса, развившегося на почве СПП, но оторвавшегося от нее и превратившегося фактически в модель простого предложения. Выявлены две разновидности модели: с операцией отождествления и с операцией установления соответствия. В первой разновидности элемент то имеет местоименный характер, в то время как во второй этот характер ослаблен и тот же элемент ближе к частице. Проанализирована семантика модели, в которой выделены элементы гиперболизации, метонимизации и метафоризации. Разновидности модели обладают безусловным интерпретационным потенциалом, который опирается на гиперболизацию, обеспечиваемую обобщенно-уступительной составляющей конструкции. В разновидности с операцией установления соответствия интерпретирующий потенциал конструкции усиливается возможным наличием метонимического переноса, во второй - возможным наличием метафоризации. В целом конструкция представляет собой одно из ярких фразеологизированных средств интерпретирующего синтаксиса.