В статье рассматривается поэтический сборник В. Сосноры «Из Леси Украинки» с точки зрения его соотнесенности со стихотворениями украинской поэтессы рубежа XIX-XX вв. Леси Украинки. Определены стихотворения украинского поэта, к которым обращался автор. Поставлены вопросы соотношения оригинала и перевода, переводческой стратегии В. Сосноры, принципов работы с украинскими текстами. В качестве дополнительного материала привлекаются архивные материалы, содержащие черновые варианты переводов стихотворений Л. Украинки. Анализируется и обнаруженный среди них неоконченный перевод стихотворения «Епільоґ». Обращение к творческой лаборатории автора позволяет сделать некоторые выводы об общем векторе работы В. Сосноры над переводами стихотворений Л. Украинки. Анализируются изменения, затрагивающие идейно-тематический уровень, вносимые в систему образов, в заглавия текстов. Рассмотрена и формальная сторона организации переводов В. Сосноры с точки зрения соотнесения с украинским первоисточником. В заключительной части статьи предлагается вариант трактовки композиции сборника В. Сосноры «Из Леси Украинки», объясняющий принцип компоновки входящих в него произведений. Делается вывод о двойственной природе тестов В. Сосноры, входящих в сборник «Из Леси Украинки».
Статья посвящена проблеме литературной кинематографичности в контексте изучения текстов художественной литературы путем анализа кинематографических приемов построения произведения, что очень важно с точки зрения постижения авторского замысла и его реализации.
В работе представлена характеристика основных приемов литературной кинематографичности, применяемых в произведениях художественной литературы, таких как смена планов, монтаж, флэшбэк, других, помогающих более емко воспринимать художественный текст. Подчеркивается, что понятие «литературная кинематографичность» имеет значительные допуски. Важно понимать вторичную по сравнению с литературой форму кинематографа, то, что именно своеобразие литературной основы любого фильма - базис, дающий возможность режиссеру конструировать сцены, эпизод, кадр.
В заключение статьи предлагается авторская трактовка понятия «литературная кинематографичность». Это моделирование динамической ситуации наблюдения посредством комплекса приемов, используемых в кинематографическом искусстве, в том числе композиционных, визуальных и акустических, позволяющих читателю во всей полноте представить картину, описываемую автором художественного произведения, способствующих вовлечению читателя в конкретный кадр, эпизод, сцену.
Подобный подход к вопросу литературной кинематографичности не только имеет право на существование, но и, с одной стороны, позволяет более точно определить границы проблемы, с другой, - значительно расширяет возможности интерпретации литературных текстов.