Архив статей журнала
Метод маркемного анализа текста основывается на том, что содержательную составляющую текста представляет авторская установка, определяющая выбор и частоту слов в тексте, являющейся равнодействующей двух закономерностей: объективной -языковой и субъективной - авторской. Маркемы фиксируют важнейшие темы в творчестве автора и дают информацию о его художественном мире. Данный метод отделения тематически нейтральной лексики от тематически маркированной позволяет учитывать информативность каждого слова на фоне всех слов, представленных в тексте романа. Цель исследования - маркемный анализ произведения испанской литературы - романа Карлоса Руиса Сафона «Игра ангела». По результатам маркемного анализа доминантой текста является маркема circunstancias ‘обстоятельства ’, а вице-доминантой - маркема correspondencia ‘связь, соответствие ’. Маркема, стоящая на третьем месте, - agradecimiento ‘благодарность, признание ’. Семантический анализ маркем показал, что в романе «Игра ангела» преобладают фундаментальные маркемы, выражающие фундаментальные понятия - 38 %. За ними следуют ментально-перцептивные маркемы, связанные с разумом, восприятием мира, - 30 %. На третьем месте эмоциональные маркемы, характеризующие эмоциональное состояние человека, - 12 %, на четвертом месте качественные маркемы, характеризующие качества человека, - 10 %. На пятом месте социальные маркемы, характеризующие положение и поведение человека в обществе, - б %. На шестом месте морально-этические маркемы, характеризующие моральные ценности, -4%.
Целью данной статьи является выявление асимметрии в терминосистеме судостроения в английском и русском языках в рамках сопоставительного исследования терминологии судостроительной тематики в указанной языковой паре. Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления коммуникативных трудностей, связанных с несоответствиями в терминосистемах англо- и русскоязычного профессиональных узусов. В качестве предмета исследования выбрана переводческая эквивалентность терминов судостроения в англо-русской языковой паре. В данной статье рассматривается переводческая эквивалентность на семантическом уровне, а именно эквивалентность лексических единиц терминосистем «судостроение» и «shipbuilding». Автор предлагает выделить несколько степеней эквивалентности переводных пар терминов. Кроме того, в статье описывается методика выявления степени эквивалентности переводных пар терминов судостроительной предметной области путем сопоставительного семантико-структурного анализа, который основан на четырех критериях (признаках): одно- и двусторонность перевода пар терминов с английского на русский язык и в обратную сторону, внутриязыковые связи терминов, формальная структура терминов, позиция терминов в иерархической структуре терминосистемы. В качестве инструмента верификации признаков (критериев) выступает составленный автором на предыдущем этапе исследования двуязычный тезаурус судостроительной тематики, который содержит следующую информацию: дефиниция термина, семантические и ассоциативные связи между терминами, иерархическая структура терминосистем. В статье приводится пример применения разработанной методики выявления степени эквивалентности на переводной паре терминов «буксир» и «tug» из русскоязычной и англоязычной терминосистем соответственно, а также изложены результаты применения описанной методики в отношении 121 пары терминов и делается вывод о значительной асимметрии рассматриваемых терминосистем.
Стратегия проспективной благодарности рассматривается как речевая универсалия, используемая в лингвистическом ландшафте городской среды в качестве оптимального инструмента предотвращения антиобщественного поведения, не связанного с экзистенциональной угрозой и не являющегося в строгом смысле слова противоправным. Регулятивные тексты общественных указателей, эксплуатирующие данную стратегию, демонстрируют отклонение от канонических норм институционального дискурса и обнаруживают схожую коммуникативно-функциональную направленность, а также единые дискурсивные механизмы реализации в русском и английском языках, что может свидетельствовать об универсальности данной дискурсивной практики в сфере взаимодействия агентов и клиентов общественных институтов. Сложная дискурсивная природа исследуемых малоформатных текстов обусловливает интерпретативный подход к их анализу, опирающийся на функционально-прагматический метод, метод качественного контент- и контекстуального анализа, позволяющие адекватно описать опыт оперирования данной конвенцией русско- и англоязычными пользователями городской инфраструктуры. Полученные данные свидетельствуют, что проспективная благодарность как дискурсивная стратегия является результатом прагматической компрессии более распространенной в городском лингвистическом ландшафте последовательности директивных и экспрессивных актов. При этом помещаемая в прагматическое ядро вторичного текста форма эксплицитной благодарности является исключительно стратегическим средством конструирования особой конфигурации межличностных смыслов и никак не затрагивает его иллокутивную цель, определяемую в работе как институциональное предписание. Осуществляемая таким образом реляционная работа связана с актуализацией компонента логической структуры речевого акта благодарности - «признание обязательства перед адресатом», что позволяет агенту социального института манипулировать властным дифференциалом как неотъемлемым параметром статусно ориентированного общения.
Категоризация действительности и членение внешнего мира, осуществляемые с помощью языка, наиболее ярко отражаются в лексике этого языка. Чтобы обеспечить сопоставимость лексического материала разных языков, необходимо ориентироваться на некоторое обозримое множество единиц. Предлагается воспользоваться лексическим ядром языка, выделенным методом параметрического анализа словаря. Объектом исследования в статье являются параметрические ядра 14 славянских языков, предметом исследования - количество и качество содержащихся в этих ядрах адъективных лексем. На первом этапе исследования были определены квантитативные характеристики - доля имен прилагательных в параметрических ядрах каждого славянского языка. Средний показатель данной лексики в ядре -12,4 %. Основное назначение прилагательных состоит в выражении разного рода признаков, характеристик и свойств объектов. На втором этапе рассмотрено содержательное наполнение адъективных лексем, выявлены сходства и различия в ядерных признаках внутри славянского континуума: обнаружены признаки, важные для всех или большинства славянских языков, признаки, уникальные, характеризующие лишь параметрическое ядро одного языка и признаки-эксклюземы, характеризующие ядра только двух языков. Исследование показало, что в ядрах славянских языков атрибутивные функции связаны с характеристиками объективных, наблюдаемых признаков предметов. Обозначение чувств, эмоций и интеллектуальных признаков характерно в меньшей степени. Не востребованными оказались и пространственные значения. Колоративные признаки в большинстве ядер представлены черным цветом. Примечательно, что основные признаки присутствуют в ядре в виде антонимических пар, подтверждая мысль о том, что противопоставление является одной из фундаментальных категорий в освоении мира, а антонимия является одним из существенных явлений лексико-семантической системы языка. Также рассмотрены признаки-эксклюземы, признаки-уникалии, а также признаки-эмфаземы, выраженные синонимичными прилагательными.
Статья посвящена выявлению национальной специфики одной из базовых лексических группировок русского и английского языков - наименований лиц по прямому родству. Авторы ставят целью выявить национальную специфику данной группировки с двух позиций - при помощи сопоставительного и контрастивного анализа. В качестве гипотезы исследования была выдвинута мысль, что выводы о степени выраженности национальной специфики исследуемых группировок, сделанные на основании сопоставительного и контрастивного анализа, будут одинаковыми. Материалом исследования послужили субстантивные лексемы русского и английского языков, обозначающие наименования лиц по прямому родству и извлеченные методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников русского и английского языков. Исследование проведено с помощью двух основных процедур разрабатываемого в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы сопоставительнопараметрического метода лингвистических исследований: индексализации параметров исследования и шкалирования полученных результатов. Для сопоставительного анализа исследуемой группы были использованы семь разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода параметров, выраженных следующими индексами: индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности к группе, индекс вторичной денотативной отнесенности к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности к группе, индекс первичной коннотативной отнесенности к группе, индекс принадлежности к исследуемой ЛСГ, а также введенный авторами индекс первичной денотативной и коннотативной отнесенности к группе. Для анализа контрастивных пар были использованы введенные в рамках сопоставительнопараметрического метода индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, а также интегральный индекс идентичности лексем. Применение данных индексов и соответствующих шкал, а также предложенной авторами шкалы выраженности национальной специфики контрастивных пар позволило сделать вывод о неярко выраженной национальной специфике изученной группировки и подтвердило гипотезу исследования о том, что выводы о степени выраженности национальной специфики исследуемых группировок, сделанные на основании сопоставительного и контрастивного анализа, окажутся одинаковыми.
Статья посвящена интонационному оформлению текстов социальной рекламы. Целью работы является анализ интонационных особенностей рекламных видеороликов, отражение в них типичных коммуникативных стратегий и тактик. С помощью аудиторского анализа источников, использования интонационной транскрипции описаны актуальные в современныхмедиаресурсахустные фрагменты текстов социальной рекламы. На основе исследования сделаны выводы, что в социальной рекламе в российских СМИ наиболее частотной является стратегия побуждения к действию. Встречается также запугивание, демонстрация очевидного, стратегия коммуникативного сотрудничества с аудиторией и др. Интонационное оформление роликов во всех случаях предельно точно отражает стратегическую направленность коммуникативного замысла рекламодателей; кроме того, оно может варьироваться в зависимости от индивидуальных особенностей исполнителей текстов. Специфические интонационные средства становятся тактическими приемами реализации стратегий: чередование восходящих и нисходящих движений тона, изменение ритмического рисунка, усиление или ослабление интенсивности звучания, тембральное варьирование, параллелизм мелодических контуров и др. Особенности интонирования речевых фрагментов передают разнообразие смыслового содержания и богатый спектр эмоциональнооценочных коннотаций рекламных текстов. Важнейшую роль играет интонация в реализации аксиологической функции социальной рекламы - интонационный рисунок речи создает определенный образ в сознании слушателя, способствующий формированию ценностных ориентиров, мировоззрения целевой аудитории. Собранный материал свидетельствует о значимости в современных реалиях интонологических исследований различныхустных текстов СМИ, актуальности данного аспекта как в лингвистических, так и в социальных науках.
Данная статья посвящена исследованию семантики слов в детской речи, рассмотрению индивидуальных значений слов у детей, которые используют общеизвестные слова в их собственных, «детских» значениях, неизвестных другим носителям языка (иначе говоря, в значениях несистемных). Такие значения активизируются в сознании носителей языка в индивидуальном использовании в речи детей и взрослых, в молодежном и компьютерном жаргонах и т. д. Индивидуальное значение слова, т. е. несистемное значение, присутствующее в индивидуальном сознании одного носителя языка, является наименее изученным среди типов лингвистических значений. Такие значения не имеют прецедента в языковой системе, требуют контекста, неизвестны подавляющему большинству носителей языка. «Детские» значения общеизвестных, системных слов представляют особый интерес, так как дают возможность наблюдать механизм становления речи ребенка в процессе взросления. При исследовании слов с индивидуальными значениями в словарях детской речи, в трудах по онтолингвистике, в интернет-источниках («Дети говорят»: сайт для детей и родителей), а также в живой речи носителей языка в возрасте преимущественно от 3 до 8 лет мы провели исчерпывающую выборку системных (общеупотребительных) слов с несистемными (индивидуальными) значениями и предприняли попытку классификации таких слов в зависимости от способа формирования индивидуальных значений и механизма речевого мышления ребенка. Выявленные группы значений слов (ложно-этимологические, фонетические, синонимические, собственно агнонимические, метафорические и др.) позволяют определить, как происходит осмысление ребенком новых объектов и явлений, как подыскиваются языковые формы и категории в окружающей речевой среде, когда они конструируются самостоятельно, какие моменты когнитивного развития личности ребенка подталкивают к освоению разноуровневых языковых средств.
Данная статья посвящена такому комплексному явлению, как фонетическая вариантность идиом. Вариантность как таковая проявляется в существовании идиом, которые настолько близки в плане выражения и плане содержания, что при определенных условиях могут считаться разновидностями одной и той же единицы. Фонетическая вариантность - это системно-языковое изменение фонетического облика компонентов идиомы. Фонетические варианты делятся на произносительные и акцентологические. В первом случае изменяется фонетический облик компонентов, во втором - только постановка ударения. Акцентологические варианты являются результатом изменения исходного ударения и имеют различную природу: в одних случаях вариантность ударения обусловлена историческим развитием, в других -стилистической дифференциацией, разграничением литературного языка и диалектов, в третьих -ритмом и рифмой. В произносительных вариантах идиомы компоненты могут оставаться прежними или заменяться на созвучные. Обычно омонимия (омофония) в фонетических вариантах не встречается, однако благодаря ритму и рифме могут сохраняться омографы, ср. гол как сокол ‘находящийся в состоянии крайней бедности ’, в которой сокол, как правило, интерпретируется не как вариант ударения слова сокол, а как омоним. Фонетическая вариантность может совмещаться с лексической и морфологической, причем лексико-фонетические произносительные варианты идиом часто являются стилистически маркированными и возникают в результате ослышки или эвфемизации. Именно эти варианты традиционно рассматривались как собственно фонетические, хотя, очевидно, фонетическая вариантность ими не ограничивается. В рамках фонетической вариантности представлены варианты диахронические, стилистические (литературный языку», диалект, просторечие), дискурсивные (ср. изменение акцентуации в поэзии). Фонетические акцентологические варианты обусловленыупорядоченностью и симметрией, которая встречается как у пословиц, так и идиом.
Статья посвящена анализу конструкций «кактеперь/сейчас/нынче принято/модно говорить» и «кактеперь/сейчас/нынче принято/модно называть». Данные конструкции функционируют как мета-коммуникативные комментарии, которые направляют внимание участников дискурса на лексический выбор говорящего. Исходя из семантики конструкций, можно предположить, что для говорящего важно подчеркнуть, что выбранный способ номинации, с его точки зрения, является либо общепринятым, либо модным, т. е. более престижным. Однако анализ данных Национального корпуса русского языка позволяет говорить о наличии дополнительных прагматических смыслов, которые привносят эти конструкции в высказывание: это выбор более престижного способа называния объекта, акцент на образной номинации либо ее клишированности, а также стремление дистанцироваться от общепринятого способа называния объекта. Кроме того, анализ позволяет дополнить таксономию К. Хайленда, включающую метадискурсивные маркеры, направленные на текст, и маркеры, направленные на адресата, третьей группой - маркерами, направленными на самого говорящего. Поскольку эти конструкции отражают обращение говорящего к своим собственным речевым действиям, употребление конструкций «как теперь/ сейчас принято/модно говорить» и «как теперь/сейчас принято/модно называть» связано с субъективизацией дискурса и самопрезентацией говорящего.
Статья посвящена жанровым особенностям «предложения», которое в настоящее время активно используется в социально-бытовой и деловой сферах общения. Вместе с тем предложение как речевой жанр до сих пор полностью не изучен и не описан, в частности, не выделены семантические типы предложения, жанровые разновидности. Отчасти это объясняется тем, что в научной среде нет единого мнения относительно жанрового своеобразия предложения, что связано с гибкостью «предложения», особенностями функционирования в речи (спонтанность, ненавязчивость и пр.). В этой связи целью работы стала параметризация жанра «предложение» на основе анкеты, предложенной Т. В. Шмелевой, включающей в себя два основных блока (с учетом структурно-семантического и прагматического аспектов), описывающей основные жанровые параметры. Было выделено два основных семантикопрагматических типа: 1) предложение-помощь (передача объектов, которыми могут быть предметы, еда (угощение), информационные объекты; готовность выполнить действие, высказывание идеи); 2) предложение-просьба (сюда же относится приглашение, идея совместной деятельности, обмен, предложение руки и сердца). Особенное внимание уделено второму блоку: композиционной структуре «предложения», которая вариативна (в зависимости от ситуаций и особенностей современной речи) и может включать в себя отдельные тактические приемы. Перспектива дальнейших исследований заключается в изучении косвенных смыслов «предложения», когда возникают другие коммуникативные ситуации и соответственно тактические приемы.
В фокусе рассуждений - продукт одного из наиболее популярных видов рекреационной деятельности современных носителей культуры - игра, возникающая с помощью использования разнообразных средств разных культурных кодов, которыми на определенный момент располагает та или иная языковая культура. Игра как таковая интерпретируется в качестве процесса и результата рекреационной, кооперативной деятельности носителей языка и культуры, выступающих в одной из своих ипостасей - Homo ludens. С текстотипологических позиций игра описывается как текст из класса директивных/прескриптивных, при порождении которого используются средства вербального и нескольких невербальных культурных кодов, как одна из разновидностей текстов из класса «инструкции». Это дает основание трактовать тексты анализируемого типа как креолизованный (полимодальный, семиотически гетерогенный) текст. Инструкция к настольной игре описывается вместе с тем как гибридный текст, поскольку в содержательной и формальной микро- и макроорганизации таких текстов используются различные техники текстопорождения, в частности, текстов нарративных, экспликативных и аксиологических, а также текстов художественных, публицистических, а в ряде случаев и научных. Названные характеристики объясняют полифункциональность текста анализируемого типа, причем функции текста, такие как информативная, социализирующая, аксиологическая и др., явно и опосредованно подчинены рекреационной и людической. Последние в свою очередь реализуются преимущественно и, как правило, в кооперативном общении носителей языка и культуры. Содержательно в тексте «инструкция к настольной игре» нелинейно сочленяются сведения из реального, фикционального и виртуального миров. Продуцент(ы) и реципиенты настольной игры в процессе порождения и восприятия соответствующего текста выступают в одной из своих многочисленных ипостасей - как Homo ludens. Это позволяет им более или менее определенно и более или менее беспроблемно разграничивать в процессе самой игровой деятельности фикциональный и реальный миры, с одной стороны, а также фикциональный и один из множества потенциально возможных виртуальных миров - с другой. Содержательная и формальная макроструктура текста типа «инструкция к настольной игре», располагающая обязательными и факультативными макрокомпонентами, обнаруживает последовательную маркировку последних через систему заголовков и подзаголовков, а также символов и/или условных обозначений либо необходимого для игры инструментария, добровольно принимаемых участниками игрового процесса на определенный временной отрезок для конкретного текстового пространства, конструируемого в игровом пространственно-временном континууме. Такой способ текстовой организации облегчает участникам игры распознавание границ между реальным, фикциональным и виртуальным мирами, а также способствует поддержанию атмосферы кооперативного взаимодействия.
В статье представлен аналитический материал о частях речи русского языка в контексте грамматического учения профессора А. М. Ломова. Объектом являются его научные статьи, в которых он критически осмысливает современное состояние учения о частях речи в плане их назначения и классификации. Цель статьи - анализ результатов корректировки профессором А. М. Ломовым традиционной теории частей речи и изложение авторского подхода к некоторым актуальным вопросам их изучения в современной русистике. Проанализированы такие спорные вопросы, как вопрос о содержании и объеме грамматики, о содержании и границах слова, о соотношении частей речи и структурно-семантических типов слов. В аспекте выявленных А. М. Ломовым нарушений тождества классификационных оснований в системе частей речи в дискуссионной форме представлены вопросы о языковом статусе местоимений, порядковых числительных, причастий, деепричастий, междометий. Предметом особого анализа явилось выделение категория репрезентации. В контексте грамматического учения А. М. Ломова она имеет все основания для включения в системное описание не только глагола (традиционно), но и других частей речи. Синтаксический характер категории репрезентации позволяет представить в большем разнообразии морфолого-синтаксические образования частей речи в качестве их репрезентантов в разных синтаксических позициях. Автор приходит к выводу о том, что рассуждения профессора А. М. Ломова о частях речи являются концептуально перспективными и свидетельствуют о значимости постоянного критического осмысления теории частей речи в связи с получением новых знаний в процессе изучения и описания русской грамматики.