Архив статей журнала
Данная статья освещает результаты работы по созданию параллельного корпуса бурятских источников на монгольской письменности. Проект осуществляется при поддержке РНФ на источниковой базе Центра восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН. Предметом исследования является процесс создания базы данных корпуса, специфика составления, в частности выборки материалов. На данный момент в разрабатываемый корпус вошли следующие документы из архивных фондов ЦВРК ИМБТ СО РАН: тексты исторического содержания - «Краткий очерк истории хори-монгольских бурят», «Об истории местности Зугалай»; официальный документ «Протокол всебурятского собрания в Чите 1917 года»; этнографическое сочинение «Повествование о Самдан нойоне», медицинское сочинение «Заметки тибетского врача Дондуба Мункуева»; произведение буддийской дидактической литературы «Субхашита» в переводе Галсан-Жимбы Тугулдурова. Для анализа рукописных, печатных и ксилографических текстов на монгольской письменности применялись общенаучные и источниковедческие методы. Рассмотрены процессы отбора материалов, их транслитерации и перевода, а также содержательные (тематика, лексика) и технические аспекты (опечатки, пагинация, числительные). Параллельный русскоязычный вариант создаётся научной группой. Авторы подчеркивают значимость создания параллельного корпуса как ресурса для дальнейших исследований в области бурятского языкознания, переводоведения и культурологии, а также его роль в популяризации старомонгольской письменности среди широкой общественности, а также сохранении нематериального наследия Байкальского региона. Корпус представляет собой уникальную базу данных для дальнейших исследований в различных областях науки и т. д. Рассмотренные тексты послужат базой для развития алгоритмов машинного перевода, а проводимая на данном этапе работа поможет будущим разработчикам создавать более эффективные алгоритмы. Перспективным представляется создание специализированной базы данных, открытой не только для исследователей, но и для представителей образовательной сферы, профессиональных переводчиков, а также всех лиц, проявляющих научный или культурный интерес к письменному наследию.