Архив статей журнала
В статье рассматривается процесс глокализации англоязычного концепта lifehack в русском языке на материале корпусных данных. И оригинальный, и заимствованный концепты рассматриваются на основе Интернет-дискурса, который в настоящее время является самым доступным для изучения и в то же время первым фиксирует новые концепты в языке.
Целью статьи является выявление когнитивных признаков концепта lifehack в английском языке и концепта лайфхак в русском для экспликации изменений, произошедших в результате процесса глокализации. На основе методов коллокационного и дискурсивного анализа языковых единиц, объективирующих концепт в английском и русском языках, выделяются когнитивные признаки, объединенные в тематические группы. Совокупность данных признаков описывает полевую структуру концептов.
В ходе проведенного анализа было выявлено, что ядерные признаки концепта lifehack полностью вошли в русскоязычный концепт лайфхак. К ним можно отнести тематические группы «польза», «помощь», «легкость, простота», «принадлежность». И в русском, и в английском языках концепт получает большое количество положительных характеристик («good», «great», «incredible», «хороший», «лучший», «супер»). К ближней периферии можно отнести признаки «несерьезность» и «негативная оценка».
В структуре концепта лайфхак были выявлены дополнительные признаки, которых не было у оригинального концепта. Грамматическая сочетаемость слова «лайфхак» в русском языке говорит о том, что концепт находится в процессе адаптации.
Установлено, что в процессе глокализации русскоязычный концепт лайфхак сохранил все ядерные признаки оригинального концепта, но также приобрел дополнительный признак «альтернативный способ». Грамматические особенности функционирования репрезентантов концепта в русском языке говорят о том, что он еще находится в процессе адаптации и, возможно, в дальнейшем отдалится от оригинального концепта.