Архив статей журнала
В статье анализируются научные заметки Ходи Зарифова в исследовании эпоса «Кундуз и Юлдуз». Впервые ныне известный дастан был подготовлен к печати Ходи Зарифовым в 1963 г. Данный труд представляет собой академическое издание. Запись дастана «Кундуз и Юлдуз» была сделана во время экспедиции в с. Кыркшоди, где в это время проходила большая свадьба. Сказитель Эргаш шаир был одним из приглашенных гостей на свадьбу. Сказитель, исполняя эпос, виртуозно в текст дастана вводил происходящие на свадебной церемонии события, а именно обычаи, обряды, ритуалы, все органично вплетая в ткань эпоса в рамках эпической традиции.
В данной статье анализируется сказка «Шамширбоз», записанная от жителя г. Китаб Кашкадарьинской области Узбекистана А. Шукурова и переведенная на русский язык М. Абдурахимовым. В статье анализируется схожесть сюжета этой сказки с другими народными сказками, мастерство переводчика при передаче на русский язык употребляемых в узбекском языке «говорящих» имен и фразеологизмов. Обосновывается применение переводчиком метода синтаксической трансформации. В художественном переводе передача тонкостей одного языка на другой, сохранение национальных особенностей и отражение авторского стиля - чрезвычайно сложный процесс. В процессе перевода фразеологизмов в изучаемом языке не может быть найдено адекватного перевода, соответствующего этим устойчивым сочетаниям. При переводе фразеологизмов и пословиц одного языка на другой переводчик должен хорошо владеть родным языком и фразеологией языка перевода. Ведь «говорящие» имена, оставленные без пояснения или без перевода, неумение отличить фразеологизмы от простых предложений при дословном переводе приводит к тому, что искажается первоначальное содержание произведения. Поэтому при переводе фразеологизмов и пословиц целесообразно использовать различные методы, такие как эквивалентный, калька, лексический перевод.