ISSN 2304-7488
Языки: ru · en

Архив статей журнала

НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКИЕ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ИДЕАЛЫ НАРОДА В ЭПИЧЕСКОМ НАРРАТИВЕ СКАЗОК, ЗАПИСАННЫХ Н. Ф. КАТАНОВЫМ c 1889 по 1892 год (2024)
Выпуск: № 2 (42) (2024)
Авторы: КОШЕЛЕВА АЛЬБИНА ЛЕОНТЬЕВНА

Предметом нашего исследования стали сказки, записанные Н. Ф. Катановым в указанный период и принадлежащие народностям Присаянья. Это в основном хакасские роды сагайцев, качинцев, бельтыров, койбалов, проживающих в Абаканской долине Минусинского округа Енисейской губернии. Сказки, собранные Н. Ф. Катановым, - это народные произведения, названные самим Катановым «народной литературой», основанные на архаических явлениях духовной культуры народа, его содержательных и ярких фантастических универсалиях. В современной фольклористике - это один из инновационных векторов исследования, являющийся также свидетельством непреходящей значимости творческого наследия величайшего филолога-тюрколога и фольклориста.

Сохранить в закладках
О СКАЗКЕ «ШАМШИРБОЗ» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: Игамуратова Д. Ч.

В данной статье анализируется сказка «Шамширбоз», записанная от жителя г. Китаб Кашкадарьинской области Узбекистана А. Шукурова и переведенная на русский язык М. Абдурахимовым. В статье анализируется схожесть сюжета этой сказки с другими народными сказками, мастерство переводчика при передаче на русский язык употребляемых в узбекском языке «говорящих» имен и фразеологизмов. Обосновывается применение переводчиком метода синтаксической трансформации. В художественном переводе передача тонкостей одного языка на другой, сохранение национальных особенностей и отражение авторского стиля - чрезвычайно сложный процесс. В процессе перевода фразеологизмов в изучаемом языке не может быть найдено адекватного перевода, соответствующего этим устойчивым сочетаниям. При переводе фразеологизмов и пословиц одного языка на другой переводчик должен хорошо владеть родным языком и фразеологией языка перевода. Ведь «говорящие» имена, оставленные без пояснения или без перевода, неумение отличить фразеологизмы от простых предложений при дословном переводе приводит к тому, что искажается первоначальное содержание произведения. Поэтому при переводе фразеологизмов и пословиц целесообразно использовать различные методы, такие как эквивалентный, калька, лексический перевод.

Сохранить в закладках
ВЫРАЖЕНИЕ ФРАЗ СКАЗОЧНОЙ ИНИЦИАЦИИ В ФОРМУЛАХ (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: Жуманов Э. Э.

В статье подробно рассматриваются зачины, используемые в узбекских народных сказках, их устойчивые связи. Автор выделил клише в сказках особыми элементами и определил формулы, которые легли в основу зачинов. Также была представлена интересная информация сферы применения формул. Примечательно, что сделаны точные статистические данные по начальным формулам в зачинах. Эпическое время в «началах» отличается от реального времени своими сказочными характеристиками и художественно-эстетическими функциями. Эмпирической базой послужила выборка из более 500 сказок из различных изданий узбекских народных сказок. Кроме того, рассмотрено постепенное развитие формул сказочной инициации.

Сохранить в закладках