ISSN 2304-7488
Языки: ru · en

Архив статей журнала

НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКИЕ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ИДЕАЛЫ НАРОДА В ЭПИЧЕСКОМ НАРРАТИВЕ СКАЗОК, ЗАПИСАННЫХ Н. Ф. КАТАНОВЫМ c 1889 по 1892 год (2024)
Выпуск: № 2 (42) (2024)
Авторы: КОШЕЛЕВА АЛЬБИНА ЛЕОНТЬЕВНА

Предметом нашего исследования стали сказки, записанные Н. Ф. Катановым в указанный период и принадлежащие народностям Присаянья. Это в основном хакасские роды сагайцев, качинцев, бельтыров, койбалов, проживающих в Абаканской долине Минусинского округа Енисейской губернии. Сказки, собранные Н. Ф. Катановым, - это народные произведения, названные самим Катановым «народной литературой», основанные на архаических явлениях духовной культуры народа, его содержательных и ярких фантастических универсалиях. В современной фольклористике - это один из инновационных векторов исследования, являющийся также свидетельством непреходящей значимости творческого наследия величайшего филолога-тюрколога и фольклориста.

Сохранить в закладках
О СКАЗКЕ «ШАМШИРБОЗ» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: Игамуратова Д. Ч.

В данной статье анализируется сказка «Шамширбоз», записанная от жителя г. Китаб Кашкадарьинской области Узбекистана А. Шукурова и переведенная на русский язык М. Абдурахимовым. В статье анализируется схожесть сюжета этой сказки с другими народными сказками, мастерство переводчика при передаче на русский язык употребляемых в узбекском языке «говорящих» имен и фразеологизмов. Обосновывается применение переводчиком метода синтаксической трансформации. В художественном переводе передача тонкостей одного языка на другой, сохранение национальных особенностей и отражение авторского стиля - чрезвычайно сложный процесс. В процессе перевода фразеологизмов в изучаемом языке не может быть найдено адекватного перевода, соответствующего этим устойчивым сочетаниям. При переводе фразеологизмов и пословиц одного языка на другой переводчик должен хорошо владеть родным языком и фразеологией языка перевода. Ведь «говорящие» имена, оставленные без пояснения или без перевода, неумение отличить фразеологизмы от простых предложений при дословном переводе приводит к тому, что искажается первоначальное содержание произведения. Поэтому при переводе фразеологизмов и пословиц целесообразно использовать различные методы, такие как эквивалентный, калька, лексический перевод.

Сохранить в закладках
ВОССТАНОВЛЕНИЕ И ОБРЕТЕНИЕ БОГАТЫРСКОЙ СИЛЫ В ЭПИЧЕСКИХ ПОВЕСТВОВАНИЯХ ХАКАСОВ (2024)
Выпуск: № 4 (44) (2024)
Авторы: ЧИСТОБАЕВА НАДЕЖДА СТЕПАНОВНА

В данной статье выявлены и описаны волшебные предметы и средства с семантикой «восстановления и обретения богатырской силы», способствующие развитию определенного сюжета и мотивов в эпическом повествовании хакасов. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач: выявление и описание устойчивых поэтических описаний на примере волшебных предметов и средств с семантикой «восстановления и обретения богатырской силы», при детальном анализе конкретных волшебных атрибутов, сходства и различия в текстах разных сказителей, определение степени привязки к эпическому сюжету и мотивам. К рассматриваемой категории волшебных предметов относятся: платок (белый/черный), перо, складной нож, белое яйцо, сырок, таволожник, молочное озеро. Введение волшебных предметов с данной семантикой в поэтическую ткань эпоса способствует в дальнейшем раскрытию мотивов, связанных с испытаниями и подвигами богатыря/богатырки, мотивировкой выезда из дома, богатырским поединком. Несмотря на то, что анализируемые волшебные предметы не являются обязательными атрибутами, они способствуют развитию определенного сюжета в эпическом произведении, соединению различных отрезков текста, обеспечении их семантической связности.

Сохранить в закладках