Публикации автора

РЕЛЕВАНТНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕЙРОСЕТЕЙ В ГУМАНИТАРНЫХ ПРАКТИКАХ: РИСКИ И ПЕРСПЕКТИВЫ (2025)

В статье рассматриваются риски и перспективы использования нейросетей в гуманитарных практиках.

Цель работы - проанализировать на конкретных примерах возможности нейросетей (ChatGPT, Perplexity, Textcortex и др.) в отношении организации учебных занятий по истории и культуре, научной деятельности и исследовательских практик. Освещены как позитивные аспекты использования ИИ (повышение доступности образования, персонализация обучения, сокращение временных затрат на подготовку материалов и др.), так и вызовы (ограниченная глубина анализа исторических процессов, недостаточная точность при работе с региональными источниками, этические дилеммы). Особое внимание уделено текущему состоянию развития ИИ в России, стратегическим направлениям его внедрения в гуманитарную сферу и их практическому влиянию. Авторы подчеркивают необходимость синтеза традиционных методов исторической науки и современных технологий для более эффективного изучения и сохранения культурно-исторического наследия.

ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (2024)

Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.