Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.
Информация о документе
- Формат документа
 - Кол-во страниц
 - 1 страница
 - Загрузил(а)
 - Лицензия
 - —
 - Доступ
 - Всем
 
Информация о статье
- ISSN
 - 1998-9520
 - Журнал
 - ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
 - Год публикации
 - 2023
 
Статистика просмотров
Статистика просмотров статьи за 2025 год.