Статья: Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.


Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
3

Информация о статье

ISSN
2225-5346
EISSN
2686-8989
Журнал
СЛОВО.РУ: БАЛТИЙСКИЙ АКЦЕНТ
Год публикации
2024
Автор(ы)
Ким С. К., Гиздатов Г. Г.