Переключение кодов, наряду с другими видами межъязыкового контакта в речи билингвов, – одно из самых изучаемых явлений в тематике билингвизма. Наша статья фокусируется на синтаксическом аспекте речи с переключением кодов. Существуют модели, призванные обобщить разрозненные факты про переключение кодов и сформулировать общие правила, по которым оно происходит в любой языковой паре. Рамочная модель матричного языка – это модель двуязычного речепорождения, которая является доминантной в изучении структурного аспекта переключения кодов. Рамочная модель матричного языка описывает процесс речепорождения билингвов в виде последовательности этапов, сущность которых определяет синтаксические ограничения на порождаемые структуры. В данной статье обсуждаются результаты проверки валидности предсказаний Рамочной модели матричного языка с помощью опроса о грамматической приемлемости среди лингалафранцузских билингвов.
Идентификаторы и классификаторы
В данном разделе мы коротко представим проблематику и теоретическую основу данной статьи.
Список литературы
1 Belazi et al., 1994 – Belazi H.M., Rubin E.J., Toribio A.J. Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry. 1994. Pp. 221–237.
2 Bhatt, 1997 – Bhatt R.M. Code-switching, constraints, and optimal grammars. Lingua. 1997. Vol. 102. No. 4. Pp. 223–251.
3 Bokamba, 1988 – Bokamba E.G. Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from bantu languages. Lingua. 1988. Vol. 76. No. 1. Pp. 21–62.
4 Bokamba, 1989 – Bokamba E.G. Are there syntactic constraints on code‐mixing? World Englishes. 1989. Vol. 8. No. 3. Pp. 277–292.
5 Bokamba, 2012 – Bokamba E.G. A polylectal grammar of Lingála and its theoretical implications. Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics. Cascadilla Proceedings Project, 2012. Pp. 291–307.
6 Callahan, 2002 – Callahan L. The matrix language frame model and Spanish/ English code-switching in fiction. Language & Communication. 2002. Vol. 22. No. 1. Pp. 1–16.
7 Chan, 2008 – Chan B.H.S. Code-switching, word order, and the lexical/functional category distinction. Lingua. 2008. Vol. 118. No. 6. Pp. 777–809.
8 Chan, 2009 – Chan B.H.S. Code-switching between typologically distinct languages. Cambridge University Press, 2009.
9 Chomsky, 1993 – Chomsky N. A minimalist program for linguistic theory.Cambridge, 1993.
Chomsky, 1995 – Chomsky N. Categories and transformations. The minimalist program. 1995. Vol. 219.
10 Chomsky, 1981 – Chomsky N. Lectures on government and binding. Studies in Generative Grammar. 1981. Vol. 9.
11 Couto et al., 2015 – Couto P. et al. How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives. G. Stell, K. Yakpo (eds.). Berlin, 2015. Pp. 65–84.
12 Deuchar, 2006 – Deuchar M. Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua. 2006. Vol. 116. No. 11. Pp. 1986–2011.
13 Di Sciullo et al., 1986 – Di Sciullo A.M., Muysken P., Singh R. Government and code-mixing. Journal of Linguistics. 1986. Vol. 22. No. 1. Pp. 1–24.
14 Finlayson, 1998 – Finlayson R., Calteaux K., Myers‐Scotton C. Orderly mixing and accommodation in South African code-switching. Journal of Sociolinguistics. 1998. Vol. 2. No. 3. Pp. 395–420.
15 Forker, 2019 – Forker D. Sanzhi-Russian code switching and the Matrix Language Frame Model. International Journal of Bilingualism. 2019. Vol. 23. No. 6. Pp. 1448–1468.
16 Gardner‐Chloros, Edwards, 2004 – Gardner‐Chloros P., Edwards M. Assumptions behind grammatical approaches to code‐switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society. 2004. Vol. 102. No. 1. Pp. 103–129.
17 Gumperz, 1982 – Gumperz J.J. Discourse strategies. Cambridge, 1982.
18 Ihemere, 2016 – Ihemere K. In support of the Matrix Language Frame Model: Evidence from Igbo-English intrasentential code-switching. Language Matters. 2016. Vol. 47. No. 1. Pp. 105–127.
19 Kachru, 1978 – Kachru B.B. Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language. 1978. No. 16. Pp. 27–46.
20 Khan, Khalid, 2018 – Khan A.A., Khalid A. Pashto-English code-switching: Testing the morphosyntactic constraints of the MLF model. Lingua. 2018. Vol. 201. Pp. 78–91.
21 Knecht, 1997 – Knecht P. Langue officielle. Sociolinguistique. Concepts de base. M.L. Moreau (ouvrage coordonné par). Mardaga, 1997. Pp. 194–198.
22 Levelt, 1993 – Levelt W.J.M. Speaking: From intention to articulation. MIT press, 1993.
23 MacSwan, 2000 – MacSwan J. The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition. 2000. Vol. 3. No. 1. Pp. 37–54.
24 MacSwan, 2005 – MacSwan J. Code-switching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition. 2005. Vol. 8. No. 1. Pp. 1–22.
25 Mahootian, Santorini, 1996 – Mahootian S., Santorini B. Code switching and the complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry. 1996. Pp. 464–479.
26 McCormick, 1996 – McCormick K. Using acceptability judgements in the study of mixed-language vernaculars. Stelenbosch Papers in Linguistics Plus. 1996. No. 29. Pp. 245–259.
27 Meeuwis, 2020 – Meeuwis M. A grammatical overview of Lingála. Lincom, 2020.
28 Muysken, 2000 – Muysken P. The study of code-mixing. Bilingual Speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press, 2000.
29 Myers-Scotton, 1993 – Myers-Scotton C. Common and uncommon ground: Social and structural factors in code-switching. Language in Society. 1993. Vol. 22. No. 4. Pp. 475–503.
30 Myers-Scotton, 1997 – Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford University Press, 1997.
31 Myers-Scotton, 2002 – Myers-Scotton C. Contact linguistics: Bilingual encounters
and grammatical outcomes. OUP Oxford, 2002.
23 Myers-Scotton, Jake, 2000 – Myers-Scotton C., Jake J. Four types of morpheme:
Evidence from aphasia, code switching, and second-language acquisition. Linguistics. 2000. Vol. 38. Iss. 6. Pp. 1053–1100.
33 Myers-Scotton, Jake, 2014 – Myers-Scotton C., Jake J.L. Nonfinite verbs and negotiating bilingualism in codeswitching: Implications for a language production model. Bilingualism: Language and Cognition. 2014. Vol. 17. No. 3. Pp. 511–525.
34 Namba, 2004 – Namba K. An overview of Myers-Scotton’s Matrix Language frame model. Senri International School (SIS) Educational Research Bulletin. 2004. Vol. 9. Pp. 1–10.
35 Nartey, 1982 – Nartey J.N.A. Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanians. Anthropological Linguistics. 1982. Pp. 183–192.
36 Pakir, 1989 – Pakir A. Linguistic alternants and code selection in Baba Malay. World Englishes. 1989. Vol. 8. No. 3. Pp. 379–388.
37 Pfaff, 1979 – Pfaff C.W. Constraints on language mixing: Intrasentential codeswitching and borrowing in Spanish/English. Language. 1979. Pp. 291–318.
38 Poplack, 1980 – Poplack S. Sometimes i’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980. Vol. 18. Iss. 7–8. Pp. 581–618.
39 Poplack et al., 1988 – Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics. 1988. Vol. 26. Iss. 1. Pp. 47–164.
40 Ritchie, Bhatia, 1996 – Ritchie W.C., Bhatia T.K. Code-switching, grammar, and sentence production: The problem of dummy verbs. 1996. URL: https://files.eric. ed.gov/fulltext/ED403776.pdf (date accessed: 04.05.2024)
41 Sankoff, Mainville, 1986 – Sankoff D., Mainville S. Code-switching of contextfree grammars. Theoretical Linguistics. 1986. DOI: 10.1515/thli.1986.13.1-2.75 Sene-Mongaba, 2015 – Sene-Mongaba B. The making of Lingala Corpus: An under-resourced Language and the Internet. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 198. Pp. 442–450.
42 Sobin, 1984 – Sobin N. J. On code-switching inside NP. Applied Psycholinguistics. 1984. Vol. 5. No. 4. Pp. 293–303.
43 Swigart, 1992 – Swigart L. Two codes or one? The insiders’ view and the description of code-switching in Dakar. Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1992. Vol. 13. No. 1-2. Pp. 83–102.
44 Timm, 1975 – Timm L.A. Spanish-English code-switching: el porque y how-notto. Romance Philology. 1975. Vol. 28. No. 4. Pp. 473–482.
45 Toribio, 2001 – Toribio A.J. On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition. 2001. Vol. 4. No. 3. Pp. 203–231.
46 Wei, 2005 – Wei L. Lemma congruence checking for verbs in Chinese/English code-switching. ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Cascadilla Press, 2005.
47 Zabrodskaja, 2009 – Zabrodskaja A. Evaluating the Matrix Language Frame Model on the basis of a Russian-Estonian code-switching corpus. International Journal of Bilingualism. 2009. Vol. 13. No. 3. Pp. 357–377.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Учитывая долгую историю китайско-российских отношений, русский язык играет важную роль в Китае. Особенно в последние годы, с развитием глобализации и технологической революции, потребность общества в диверсификации навыков кадров становится все более очевидной. Таким образом, в русском языковом образовании происходят изменения. В этом исследовании были рассмотрены характеристики системы русского языкового образования до проведения экономических реформ в 1978 г. Инновационные изменения на современном этапе были проанализированы на основе обзора программ бакалавриата по русскому языку в китайских университетах. На основе сравнительного анализа традиций и инноваций были предложены прогнозы и рекомендации для будущего русского языкового образования в Китае.
В статье обсуждается значимость использования когнитивных стратегий в процессе обучения чтению текстов на иностранном языке с профессиональной направленностью. Авторы предполагают, что применение этих стратегий может значительно улучшить результаты обучения чтению у студентов неязыковых вузов. Для подтверждения этой гипотезы было проведено исследование, целью которого стало выявление когнитивных стратегий, используемых обучающимися.
В данной статье исследуется влияние происхождения и социального окружения на уровень владения английским языком студентов последнего курса государственных университетов Шри-Ланки. Анализируется, как языковые нормы, языковая практика и отношение общества Шри-Ланки влияют на потенциальные возможности индивида, связанные со знанием английского языка. Результаты исследования показывают, что студенты последнего курса, которые в основном представляют молодежь среднего класса, демонстрируют средний уровень владения английским языком. Обнаружено заметное варьирование в степени уверенности в использовании языка, особенно в устной речи и аудировании. Учащиеся из западных стран и с английским происхождением в меньшей степени подвержены влиянию социальных предубеждений по сравнению со своими сверстниками с ограниченным доступом к языку. Эти результаты свидетельствуют о том, что, хотя знание английского языка имеет решающее значение для жизненного успеха, эффект от владения языком во многом определяется социально-экономическим положением студентов. Политики и педагоги должны понимать этот аспект и разрабатывать стратегии, которые позволят свести к минимуму влияние социально экономического положения на овладение английским языком.
В настоящей статье исследуется изменение продуктивности словообразующего суффикса феминитивов -ισσα в греческом языке. В новогреческом языке данный суффикс является наиболее продуктивным и представлен в 887 лексемах. В древнегреческом языке, напротив, суффикс-ισσα встречается достаточно редко, ограничиваясь 8 лексемами. В ходе диахронного анализа мы обнаруживаем, что резкий рост продуктивности суффикса -ισσα происходит в период эллинистического койне. В последующие периоды его продуктивность продолжает расти. В новогреческом языке суффикс -ισσα в большинстве случаев участвует в образовании катойконимов, однако высокая продуктивность суффикса способствуют его активному участию в образовании феминитивов-неологизмов и других семантических полей.
Статья посвящена экспериментальному исследованию генитива при отрицании в русском языке. Выделяется два типа генитивных конструкций: генитив субъекта и генитив объекта. Употребление генитива зависит от многих факторов: в одних условиях он обязателен, в других, напротив, недопустим, а в некоторых условиях допускается варьирование генитива и номинатива/аккузатива. В настоящем исследовании мы выделили основные факторы, влияющие на употребление генитива при отрицании, определили их статистическую значимость при помощи экспериментальных методов. Респонденты оценивали предложения по шкале Ликерта от 1 до 7. Независимыми переменными были: 1) генитивность глагола; 2) переходность глагола; 3) отрицательный квантор; 4) падеж именной группы. По результатам экспериментов мы выяснили, что в предложениях с генитивными глаголами генитив оценивается выше, чем с негенитивными. Наличие отрицательного квантора также повышает оценки генитива. С негенитивными глаголами генитив субъекта оценивается ниже, чем генитив объекта, в то время как с генитивными глаголами таких различий не наблюдается.
Издательство
- Издательство
- МПГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119991, ЦФО, Москва, улица Малая Пироговская, дом 1, строение 1.
- Юр. адрес
- 119991, ЦФО, Москва, улица Малая Пироговская, дом 1, строение 1.
- ФИО
- Алексей Владимирович Лубков (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- mail@mpgu.su
- Контактный телефон
- +7 (499) 2466011