Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун (2024)
Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лакуны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человеческого опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, когнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концептуальных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные признаки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контекстуальных условиях.
Идентификаторы и классификаторы
Список литературы
Заботкина В. И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 40—44.
Заботкина В. И. Ментальные и языковые пространства перевода: новые измерения // Когнитивные исследования языка, 2021. № 4 (47). С. 107—112.
Заботкина В. И., Боярская Е. Л. Слова и смыслы в ментальных пространствах языка и культуры // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4 (3). С. 300—311. doi: 10.28995/2686-7249-2022-4-300-311.
Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2011. Вып. 2. С. 166—172.
Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). Филологические науки. Вып. 128. С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.
Сдобников В. В. Процесс перевода как объект психолингвистического исследования // Вестник Вятского государственного университета. 2010. Т. 2, № 2. С. 107—111.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2016.
Aho W. R. Is sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Finnish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.
Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.
Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund // Translation Spaces. 2016. Vol. 5, № 1.
Dechert H. W., Sandrock K. Cognitive modelling and the development of expertise in translation // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins Publishing, 2011. Р. 161—182.
Gambier Y. Changing landscape in translation // Border Crossings: Translation Studies and other disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.
Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins, 2010. P. 349—369.
Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.
Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s Thesis. University of Pennsylvania, 2013.
Lahti E. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu // International Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.
Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research methods // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.
Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4. Р. 273—292. doi: 10.1080/0090988042000240167.
Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome, 1997.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.
Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.
Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.
Stoller E. P. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans // The Sociological Quarterly. 1996. Vol. 37, № 1. Р. 145—175.
Taramaa R. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason // American Studies in Scandinavia. 2009. Vol. 41, № 1. Р. 36—60. doi: 10.22439/asca.v41i1.4624.
The neurocognition of translation and interpreting / ed. by A. M. García. John Benjamins Publishing Company, 2020.
The Routledge handbook of translation and cognition / ed. by F. Alves and A. L. Jakobsen. Routledge, 2020. doi: 10.4324/9781315178127.
Translation as a cognitive activity (Special issue) / ed. by F. Alves, A. A. Hurtado, I. Lacruz // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. doi: 10.1075/ts.4.1.
Xiao K., Muñoz R. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge // Linguistica Antverpiensia. 2020. Vol. 19. P. 1—24. doi: 10.52034/ lanstts.v19i0.593.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Публикуется ответ оппонентам, высказавшим свои замечания к статье автора «Конкретно: синтактика без семиотики?», увидевшей свет в журнале «Слово.ру: балтийский акцент» в 2023 году. Обсуждаются критерии разграничения лингвистики и смежных наук. Семиотика не есть единственная основа теории языка, а лингвистика не является собственной частью теории знаковых систем. Специфика грамматики состоит в том, что правила грамматики всегда определены на множествах, в том числе одноэлементных. В свою очередь, не все языковые объекты являются знаками. Лингвистика обращается к единичному только в связи с рассмотрением релевантных фрагментов системы языка. Средства логической связности могут изучаться лингвистами, но рассмотрение отдельно взятых текстов остается прерогативой филологии и междисциплинарных исследований.
Рассмотрены вопросы, связанные со стандартизацией и унификацией написания топонимов Казахстана. Представлен анализ языковой вариативности топонимов, проанализированы способы их передачи на казахский, русский, английский языки. Результаты исследования показали, что бóльшая часть географических названий страны подвергается различного рода модификациям. Выявлены и исследованы такие виды трансформаций, как транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование, переосмысление, переименование (деноминация). Доказано, что подобные изменения подчиняются общим закономерностям языка и обусловлены различиями в типологических характеристиках тюркских и славянских языков. Активизация процессов переименований географических названий предполагает их координацию и контроль со стороны органов государственного управления, в частности — их систематизацию и стандартизацию. Вопрос о стандартизации географических названий в Казахстане особенно актуален в последнее время, когда в стране активно обсуждается вопрос о переходе на латинскую графику. Дальнейшее развитие топонимической науки в Казахстане (и за его пределами) требует системного, комплексного, междисциплинарного подхода к изучению рассмотренных ранее и рассматриваемых в современный период вопросов и новой (с учетом последних достижений и проводимых реформ) интерпретации результатов исследований.
Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные концепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интерпретация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаимосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как процесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и читателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный перевод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писателя, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность переводчицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корейский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в иноязычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на примерах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Определены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в современной переводческой практике.
Древнеанглийская поэма Instructions for Christians, сохранившаяся в копии XII века и состоящая из 265 строк, рассмотрена сквозь призму экспликации темы нравственных наставлений в древнеанглийской традиции. Поэма наравне с другими древнеанглийскими проповедями и христианскими поэмами также содержит внушение нравственных правил относительно раннехристианской жизни, представляя собой свод наказов для верующих. В настоящей статье приводится авторский перевод контекстов поэмы Instructions for Christians. Ставится проблема изучения феномена наказа и репрезентации непререкаемого положения веры в древней культуре англосаксов. Анализ древнеанглийского текста показал переплетение сюжетов Ветхого и Нового Завета, отражающих противоположные взгляды на бедность и богатство, акты дара и обмена. В контексте анализируемого материала освещены вопросы, связанные с деяниями ветхозаветных пророков и новозаветного апостола Павла. В настоящей статье приведены различные именования Бога, которые используются в древнеанглийской поэме, а также отмечено прямое наименование дьявола, обычно отсутствующее в текстах древнеанглийского периода.
Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопагита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой восточнохристианской мистико-богословской мысли (предположительно рубежа V—VI веков). Впервые тексты из этого корпуса сочинений появляются на славянской языковой почве в 1370 году, затем были сделаны их новые переводы в конце XVII столетия, в XVIII—XIX веках и, наконец, в наше время. Авторы исследования формулируют ряд критериев, на основе которых осуществлен анализ данных переводных текстов и произведена их дифференциация на такие типы передачи текста, как «переложение», «пересказ» и собственно «перевод». В основе предложенных критериев лежат такие факторы, как господствующая стратегия перевода, отношение к исходному языку и текстологическая традиция. Основной метод исследования состоит в диахроническом анализе языкового материала, который реализуется в частных методах сравнительно-сопоставительного, стилистического и текстологического анализа в рамках теолингвистической парадигмы. В результате выдвинутая гипотеза была обоснована на основании фактического материала. Кроме того, сделаны выводы о влиянии процесса общих языковых изменений на характер переводов (смена роли и статуса церковнославянского языка, условия сложения нового литературного языка, неизбежное воздействие общекультурных и цивилизационных факторов и т. д.) и о традиции инопереводов, продолжающейся и в наше время.
Предпринята попытка обобщить лингвокультурологические причины возникновения множественных названий одного объекта (явления полиноминативности) на примере топонимов. Рассмотрены следующие факторы, обусловливающие возникновение полионимов: 1) лингвосоциокультурные, ведущие к формированию подсистем названий официальных и неофициальных, общеупотребительных и ограниченной сферы употребления, нейтральных и коннотативно окрашенных; 2) лингвогеокультурные, способствующие маркированию объектов в соответствии с культурно значимыми оппозициями «близкий — дальний», «левый — правый» и т. п., а далее транслирующие бинарные характеристики «свой — чужой», «хороший — плохой» и др.; 3) лингвоэтнокультурные, определяющие особенности взаимодействия и взаимовлияния ономастических систем разных этносов, сосуществующих (присутствующих) на одной территории; 4) лингвопрагматические, обеспечивающие мультипликацию ономастических единиц и подсистем в каких-либо утилитарных целях, в том числе с позиций культуры; 5) лингвокогнитивные, обеспечивающие появление «двойных» наименований, которые отражают индивидуальные или коллективные особенности мировоззренческой модели. Очевидно при этом активное взаимодействие различных факторов в конкретных исторических, социальных, культурных условиях. Перспективно изучение принципов интеракции таких факторов. Особенно значимы в этом аспекте достижения в ономастической этнолингвистике, важны проекты в области компьютерной лингвистики. Перед исследователями обсуждаемой в статье тематики стоит множество нерешенных вопросов.
В постреволюционный период идеологическое освоение населением новой политической лексики вынудило советскую власть взять на себя роль интерпретатора и включиться в процесс семантизации новых понятий с помощью средств массовой информации и художественной литературы. В то же время потребовался пересмотр устоявшихся концептов с тем, чтобы вписать их в новую картину мира «советского человека». Перемены в семантической структуре религиозной лексики как идеологически маркированной отражали изменение основных ценностей советского общества. В статье на основе компонентного и контекстологического анализа исследуется процесс целевой семантизации ключевых понятий антирелигиозной кампании Н. С. Хрущёва 1958—1964 годов — «сектант» и «баптист». В ходе кампании детской аудитории навязывался с помощью средств массовой информации и агитационной литературы набор семантических признаков слова в рамках идеологической конъюнктуры. Анализ языкового материала газеты «Пионерская правда», детских журналов «Пионер» и «Костер», а также ряда произведений детской литературы показывает, что специфика целевой аудитории (дети школьного возраста) обусловила создание семантических примитивов за счет радикального сужения семантики слов «сектант» и «баптист». Задействованные языковые средства, такие как новые лексические пары «сектанты-баптисты», «фанатики и изуверы» и «диверсанты и злодеи», а также языковые маркеры цвета, звука, внешности, возраста и локации, позволили создать негативный образ верующего протестантской конфессии и в конечном итоге превратить понятия «сектант» и «баптист» в политический ярлык.
Представлен анализ прямых и переносных употреблений, образных трансформаций лексемы сумерки в русской поэзии на протяжении более полутора веков ее развития: материалом, выбранным для лингвопоэтического анализа, послужили контексты, содержащие лемму сумерки в поэтическом корпусе НКРЯ и относящиеся к 1756—1917 годам. Первая дата совпадает с первой фиксацией выбранной лексемы по данным корпуса, вторая условно завершает период Серебряного века русской лирики. Цель лингвопоэтического анализа — выявление тенденций образно-символического использования и индивидуально-авторского переосмысления слова сумерки поэтами разных литературных методов, направлений и школ (барокко, классицизма, сентиментализма, романтизма, реализма, модернизма). Анализ позволяет прийти к следующим выводам: 1) лексема сумерки используется в поэзии в прямо-номинативном словарном значении для создания лирического хронотопа и пейзажных зарисовок; в этом случае актуализирующийся в художественном тексте смысл оказывается не всегда аналогичен словарному лексическому значению ‘период суток после захода солнца или перед его восходом’ (например, в случае олицетворения и перифрастических переименований типа ведьма сумерек или сумерек монах); 2) образно-символические смыслы в поэзии приобретают особую активность в период Серебряного века, обогащая узуальную семантику разнообразными «расширениями» и трансформациями при переносном употреблении для характеристики переходных состояний мира, истории, сознания; 3) тропеические контексты оказываются преобладающими и демонстрируют широчайшие синтагматические и функционально-семантические возможности лексемы сумерки в русской поэзии.
Издание «Отдельные записи 1965—1989 годов» открыло читателям стихи В. В. Бибихина на случай как инструмент понимания закономерностей культуры. В записях Бибихин обсуждал становление канонов национальной поэзии и неожиданные его факторы, в стихах имитировал поэтику русских поэтов, окруженных ореолом мифа, заменяя при этом моралистическое содержание на экзистенциальное. В этих домашних стихах обсуждается этико-метафизический вопрос, как возможно присутствие в бытии, которое не будет гордыней или нарушением чужих прав.
Ключом к поэтике этих стихов становятся размышления Бибихина о соотношении стиха и прозы в период становления национальных литератур: он настаивает на беспредпосылочности распределения форм стихотворного и поэтического высказывания, политическом конструировании как источнике национального языка и на роли телесных привычек, таких как ходьба, бег, плавание, открытие которых при выполнении культурно-миссионерской национальной программы порождает как устойчивые формы стиха, так и новые жанрово-тематические комплексы. Записи показывают, как стихотворчество позволило ему вскрыть изнанку мифа о поэте, показав роль концептуализаций в становлении творческой индивидуальности и ассоциирующегося с ней ритма.
Общее рассмотрение стихового знаточества и стихотворчества Бибихина позволяет ответить на ряд связанных вопросов: как в позднесоветской независимой философии понималось начальное действие культурного творчества, не предрешенное, но имеющее в виду универсальную форму социальной организации; как герменевтические усилия были направлены на метакритику социальных ритуалов; как сочинение стихов позволяло объяснить закономерности потребления текстов в разные периоды, а значит, специфику переломных эпох в культуре как эпох проблематизации такого потребления.
Целью дискуссии было выявление взаимоинтерпретирующих механизмов, обеспечивающих интерфейс между текстом и контекстом (языком и миром, языком и культурой, языком и социумом). Это многоуровневая и связанная отношениями инверсии и рекурсии система систем-интерфейсов, названная нами прагмасемантикой. Она выступает также как платформа-интерфейс соотнесения / преобразования внутрисистемных смысловых единиц и экстралингвистических объектов на множестве возможных миров. Эта платформа наделена аутопойэтическим потенциалом порождать новые операциональные системы-интерфейсы, а также текстуализованные структуры операций и интерпретаций (инструкции, память, рефрейминг). Порождение значения выступает как результат взаимодействия платформы-как-системы с платформой-как-контекстом, учитывая возможность того, что одна порождает и детерминирует операциональный потенциал другой, действуя как рекурсивная петля или лента Мёбиуса. Особую значимость имеет связь между субъектностью и семиозисом смыслообразования, в котором ключевую роль играют текстуализация и оязыковление. Означаемое порождается означающими, структуры которых, будучи сформированы взаимодействиями и практиками, воспроизводят эти процессы. В сложных системах (биологических и др.) возникает возможность саморепликации за счет рекурсивной самоинтерпретации. Тем самым субъектность выступает как своего рода универсальный интерфейс, реализующий смену контекстов, их взаимодействие, порождение возможных новых, обеспечивая прокреативность и преадаптивность системы, ее устойчивость и развитие.
Издательство
- Издательство
- БФУ
- Регион
- Россия, Калининград
- Почтовый адрес
- 236041, Россия, Калининград, ул. А. Невского, 14
- Юр. адрес
- 236041, Россия, Калининград, ул. А. Невского, 14
- ФИО
- Федоров Александр Александрович (Руководитель)
- E-mail адрес
- post@kantiana.ru
- Контактный телефон
- +7 (401) 2595595
- Сайт
- https://kantiana.ru