EISSN 2587-8719
Языки: ru · en

ОТ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА К ЛОКАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ : ОБ ОСНОВАНИЯХ И ПОСЛЕДСТВИЯХ "ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПОВОРОТА" (2024)

В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования - определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота (как предлагает его рассматривать автор термина Д. Бахманн-Медик), но и как его отрицание и противоречие. Отличие между поворотами авторы предлагают рассматривать как продолжение онтологической оппозиции между тождеством и различием, где язык и лингвистика будет на стороне первого, а перевод - второго. В качестве же экономикоисторического основания поворота от языка к переводу авторы предлагают рассмотреть переход от парадигмы глобализации к «глокализации». Отличительной чертой глоакализационного капитала авторы считают появление платформ и связанных с ними систем производства и потребления. Главный вывод статьи - формулирование противоречия между эмансипаторным потенциалом переводческих практик и тотализирующей реализацией этого принципа в современном капитализме. Проводится аналогия с концептом дискурса у Фуко: если, согласно последнему, миссия интеллектуала заключается в обнаружении власти языка, то сегодня она может заключаться в обнаружении власти перевода.

Тип: Статья
Автор (ы): Либерман Самсон Александрович, Хаялеева Аделя Камилевна
Ключевые фразы: ПЕРЕВОД, КУЛЬТУРА КАК ПЕРЕВОД, дискурс, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ, КУЛЬТУРНЫЙ ПОВОРОТ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПОВОРОТ, РАЗЛИЧИЕ, ТОЖДЕСТВО

Идентификаторы и классификаторы

УДК
651.926. Перевод документов
Текстовый фрагмент статьи