В статье представлены результаты анализа русских компаративных конструкций с глюттонимическим образом сравнения сарделька. Цель работы - рассмотреть фразеологический и метафорический потенциал названия этого колбасного изделия в русских сравнительных конструкциях. Новизна работы заключается в том, что компаративизмы с данным компонентом до сих пор специально не изучались. В процессе описания сравнительных конструкций русского языка используются такие методы обработки материала, как компонентный и контекстный анализы, структурно-семантическое моделирование. Частотность употребления синтаксических образных сравнений с компонентом сарделька в языке и речи позволяет перевести их в разряд устойчивых. Сопоставительный метод (привлечение иноязычного материала) позволил выявить на уровне структурно-семантических моделей, в которых варьируется образ сравнения - мясной продукт цилиндрической формы, полные и частичные эквиваленты в корпусе устойчивых сравнений с параметрическим прилагательным толстый и его синонимами, характеризующими комплекцию человека или какую-л. часть тела (пальцы, губы, руки). Из лексических средств выражения компаративных отношений, как показал проведенный анализ, чаще всего используется слово похожий. В отличие от фразеологического, метафорический потенциал изучаемого мясного продукта невелик. Почти все рассмотренные компаративные конструкции имеют негативную коннотацию эстетического неприятия (чрезмерной полноты, аномального по сравнению с нормальным вида части тела, алкоголизма).
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
Фразеологические единицы (ФЕ) с глюттонимом (от лат. gluttonare ‘есть, употреблять в пищу’) анализировались в разноплановых работах ([13], [23] и др.); излюбленными объектами изучения являются сладости ([6], [10]) и хлебобулочные изделия ([12], [27]). ФЕ со структурой сравнения тоже не остались без внимания [7], [8], [17]. Изучению мясных продуктов посвящено не так много работ. Так, специально рассматривались немецкие ФЕ со словом колбаса (с привлечением славянского материала) [3]. Обычно же названия мясных блюд в составе ФЕ анализируются наряду с лексемой мясо ([28]) и другими продуктами питания ([9, с. 24–25], [22, с. 241–242] и пр.).
Список литературы
1. Алешин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие фигуру человека // Skandinavica. - Вып. 10. Межвуз. сб. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. - 2009. - С. 16-23.
2. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
3. Вальтер Х. Почему немцам “все колбаса”, а не “до колбасы” // Frazeologické štúdie V: Princípy lingvistickej analýzy vo frazeológii. - Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberoku, 2007. - Р. 303-313.
4. Выслоўi. - Мiнск: Навука i тэхнiка, 1979. - 520 с.
5. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1980. - 880 с. EDN: UFUIPL
6. Кузнецова И. В. Боснийские фразеологические единицы с компонентом-ориентализмом тематической группы “Наименования сладких блюд” // Этническая культура. - 2023. - Т. 5, № 4. - С. 33-39. DOI: 10.31483/r-107644 EDN: CBERBP
7. Кузнецова И. В. Названия восточных сладостей и напитков в составе устойчивых сравнений некоторых южнославянских народов (на фоне других языков) // Slavia. - 2022.- Т. 91, № 4. - P. 467-479. EDN: VSELRS
8. Кузнецова И. В. Славянские устойчивые сравнения с компонентом - названием хлебобулочного изделия // Językoznawstwo. - 2021. - № 15. - С. 211-230. EDN: LXIFRD
9. Кузнецова И. В., Димитриева О. А. “Шашлык из тебя сделаю…”: о кулинарных ориентализмах в русской фразеологии // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2023. - № 3(120). - С. 21-27. DOI: 10.37972/chgpu.2023.120.3.003 EDN: QZFLAL
10. Мандић С. Слатка страна фразеологије: анализа фразеологизама у албанском, грчком и српском језику // Живи језици часопис за стране језике и књижевности. - 2020. - Т. 40, № 1. - С. 97-118. DOI: 10.18485/zivjez.2020.40.1.5 EDN: VLUQLN
11. Маркова Е. М., Эйсави Б. М. Внешность человека сквозь кулинарную метафору в русском и арабском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2018. -№ 3. - С. 193-204. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-3-193-204 EDN: UUOPVA
12. Марчета J. Хлеб у француској, италијанској и српској фразеологији // Примењена лингвистика. - 2016. - Vol. 17. - Р. 107-117. DOI: 10.18485/primling.2016.17.9
13. Марчета J. Храна у француској, италијанској и српској фразеологији. - Београд: Задужбина Андрејевић, 2021. - 102 с.
14. Михеева С. Л. Параметрические прилагательные русского языка: антропоцентричность семантики и каузативный потенциал // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2019. - № 3(103). - С. 133-140. DOI: 10.26293/chgpu.2019.103.3.018 EDN: AUCYON
15. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 800 с.
16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01.2025).
17. Николаева Е. К. Пищевые образы в устойчивых сравнениях // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. - СПб.; Грайфсвальд, 2016. - С. 152-158. EDN: YOSZSX
18. Николова-Гълъбова Ж. Немско-български фразеологичен речник. - Т. 2. M-Z. - Пловдив: Летера, 2001. - 855 с.
19. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2001. - 800 с.
20. Огольцева Е. В. Сравнения в “Петербургских повестях” Н. В. Гоголя // Вестник ГСГУ. Языкознание. - 2022. - № 2(46). - С. 58-70. EDN: CQGHQV
21. Огольцева Е. В. Синонимия устойчивых сравнений с интегральным признаком “полный, толстый” (о комплекции человека) // Русский язык за рубежом. - 2024. - № 2(303). - С. 64-73. DOI: 10.37632/PI.2024.303.2.011 EDN: KVQBIB
22. Савченко А. В., Хмелевский М. С. Меню у славян как отражение культуры (“под фразеологическим соусом”) // Slavica Formosana 1. Humanitarian Values in Slavic Languages and Cultures. - Taipei: National Chengchi University, 2016. - S. 235-264. EDN: YSODIR
23. Савченко А. В., Хмелевский М. С. Образная символика с компонентом национальных блюд у украинцев, сербов и хорватов // Studia Slavica. - 2017. - Т. 62, № 1. - С. 69-76. DOI: 10.1556/060.2017.62.1.6 EDN: ZSTOMV
24. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1999.
25. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1: Блюда и продукты питания / под ред. Е. А. Юриной. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 2015. - 428 с. DOI: 10.17223/978-5-7511-2341-3
26. Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллективная монография. - СПб.; Грайфсвальд, 2016. - 278 с. EDN: VNISDB
27. Устьянцева Е. В. Русские фразеологизмы со словом “хлеб” в лингвокультурологическом аспекте // Сибирский филологический журнал. - 2017. - № 1. - С. 253-260. DOI: 10.17223/18137083/58/24 EDN: YHHXRB
28. Хэ Ц. Понимание и использование метафорических выражений в России и Китае в сфере мяса и мясных продуктов // Chronos: психология и педагогика. - 2021. - Т. 6. - № 2(25). - С. 42-46. DOI: 10.52013/2712-9683-25-2-8 EDN: PMXZSA
29. Mokienko V., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. - Vydala Univerzita Palackého v Olomouci, 2002. - 659 s.
30. Šehović А., Haverić Đ. Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika. El. knjiga. - Sarajevo: Filozofski fakultet, 2017. - 269 s.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье предпринята попытка проанализировать повести «Сладость на корочке пирога» (2009) канадского автора Алана Брэдли и «Скарлет и Айви. Дневник пропавшей сестры» (2015) британской писательницы Софи Клеверли с целью определения возрастной стратификации каждого из детективов (взрослый, подростковый или детский варианты криминального текста) через исследование в них ключевых элементов сюжета.
Анализ подростковых детективов англоязычных писателей XX-XXI вв. осуществлен с использованием сравнительно-типологического, жанрологического, сравнительно-сопоставительного и описательного методов. Кроме того, исследуя культурные реалии английской жизни, автор статьи работает в русле культурно-исторического метода.
Научная новизна исследования состоит в разработке жанрового канона подросткового детектива в его англоязычной версии на примере творчества А. Брэдли и С. Клеверли.
Цель исследования заключается в последовательном анализе жанрового канона подросткового детектива как особой разновидности криминальной литературы.
К значимым результатам анализа текстов можно отнести выявление и обобщение ключевых жанровых элементов, характерных именно для английской подростковой литературы. Кроме того, стоит отметить и установление типологически близких образов в повестях, которые отражают характерные черты английского литературного топоса, свойственного англоязычному детективу в целом. К ним можно отнести место совершения преступления, социальный подтекст, противостояние подростков с миром взрослых и пр
В статье представлен анализ фонетического строя нормандского диалекта французского языка. Актуальность исследования обусловлена тем, что работы, посвященные изучению развития диалектов на определенной территории, позволяют понять и объяснить современное состояние языка. Целью исследования является выявление основных тенденций в развитии фонетического строя диалекта в условиях языковой централизации и утраты использования диалектов в основных сферах деятельности человека. На материале работ русских и французских лингвистов описывается развитие гласных звуков нормандского диалекта французского языка. Рассмотрены определения диалекта, данные такими отечественными учеными, как В. Г. Гак, В. М. Жирмунский, К. П. Иванова, Ф. И. Яруллина. Приводятся результаты исследований, которые в разное время осуществляли французские лингвисты К. Пик-Гийар, Р. Пезерил, К. Лепеллей, Ш. Жоре, П. Брассер и др. Нами описан фонетический строй нормандского диалекта в сравнении с французским языком. Мы пришли к выводу о том, что рассматриваемый диалект имеет большое количество вариантов произношения гласных звуков в отличие от согласных. Таким образом, изучение фонетического строя нормандского диалекта французского языка является частью многоаспектного исследования отдельно взятого диалекта в языковом и культурном разнообразии франкоговорящего мира.
Настоящая работа посвящена рассмотрению журнала «Атăл юрри» (Волжская песня), одного из первых литературно-художественных изданий на чувашском языке. Актуальность исследования обусловлена тем, что данный журнал до настоящего времени не был объектом анализа. В советское время его номера находились в «спецхране», широкой публике они были недоступны; в постперестроечный период чувашские литературоведы и историки печати в статьях и монографиях давали положительную оценку изданиям «Атăл юрри», однако они не осуществляли комплексный анализ текстов и не обращались к судьбам членов редколлегии журнала. Материалом для исследования послужили сохранившиеся номера издания, воспоминания людей, непосредственно участвовавших в его выпусках, и другие документы. Полномасштабных публикаций об «Атăл юрри» не обнаружено. В статье основной упор сделан на раскрытие тематических направлений / основных разделов и рубрик журнала, жанровой палитры и характера материалов. На наш взгляд, немаловажный интерес представляет раскрытие причин полемики вокруг будущего журнала.
В данной статье рассматриваются и анализируются политические интернет-мемы, посвященные канцлеру ФРГ О. Шольцу и возглавляемой им Социал-демократической партии Германии (СДПГ), с целью выявления их влияния на формирование имиджа политика и представляемой им партии. В качестве материала исследования используются мемы, размещенные на сайте 9gag. com начиная с конца 2021 г. по настоящее время. Общий объем анализируемых единиц составляет 56 политических интернет-мемов. Выбранные для анализа временные рамки исследования связаны со сменой власти в Германии и избранием в качестве федерального канцлера О. Шольца, возглавляющего одну из двух крупнейших партий страны. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к политической сетевой коммуникации и массовостьюинтернет-мемов в контексте политических кампаний. Для анализа корпуса отобранных креолизованных текстов, посвященных социал-демократу О. Шольцу, используется типология мемов, построенная по принципу дихотомий и позволяющая описать их и проследить их воздействие на реципиента. В результате установлено, что рассматриваемые в статье интернет-мемы не только оказывают негативное воздействие на имидж О. Шольца, но и положительно сказываются на его PR, так как становятся вирусными и привлекают внимание большого количества пользователей.
В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа передачи образа главного героя художественного произведения на чувашском языке в переводах на русский и английский языки. Исследование проведено на основе контекстов, выделенных из оригинального произведения, и его вариантов на других языках, раскрывающих поступки, умственные способности, эмоции и физическое состояние персонажа. Образ главного героя является одним из важных элементов художественного произведения. Следовательно, подбор переводческих приемов при его репрезентации оказывает значительное влияние на эмоционально-эстетическое восприятие реципиента переводного текста. Цель статьи - проанализировать особенности представления главного героя при переводе с чувашского языка на русский и английский языки. Актуальность работы заключается в том, что вопросы перевода художественных произведений с чувашского языка являются недостаточно изученными. Более того, в современном переводоведении проблемы репрезентации образа главного героя, созданного чувашским автором, при переводах на другие языки вовсе остаются открытыми. Основным методом исследования послужила сплошная выборка контекстов, характеризующих персонажа, из текстов оригинала и переводов на русский и английский языки. Установлено, что наиболее частотным приемом передачи образа главного героя в переводах является подбор эквивалентов.
Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики русской и чувашской языковых картин мира путем сопоставительного семантического анализа лексических единиц и фразеологических оборотов, представляющих лексическую категорию «обувь» в обоих языках. Работа выполнена в русле актуальных направлений языкознания - лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, и посвящена важнейшей проблеме современной антропоцентрической лингвистики - реконструкции этнических языковых картин мира. Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении репрезентативных возможностей лексической категории «обувь» в чувашской языковой картине мира, а также в отсутствии основательных сопоставительных исследований данной лексической категории в русской и чувашской культурах. Источниками для сбора языкового материала послужили толковые, фразеологические, диалектные словари, а также русские и чувашские фольклорные сборники. При осуществлении исследования автором использованы следующие методы: сплошная выборка языковых примеров, анализ словарных дефиниций, концептуальный и контекстологический анализы, сопоставительный метод. В результате исследования выявлено, что языковые единицы, представляющие лексическую категорию «обувь», обладая богатыми ассоциативными связями, выступают в качестве важного элемента культуры и русского, и чувашского народов. Изучение языкового материала позволяет сделать вывод о том, что обувь в обоих культурах часто соотносится с материальным благополучием и социальным статусом обладателя. Кроме того, многие лексемы, называющие обувь, в сравниваемых языках ассоциируются с людьми, обладающими теми или иными нравственными качествами (чаще отрицательными, такими как грубость, невежественность и т. п.). Также в результате исследования выявлены национально-культурные особенности как русской, так и чувашской языковых картин мира.
В статье произведено теоретико-методологическое осмысление концепта «медиаинтеграционная модель». Кардинальные перемены в коммуникационной среде произошли в связи со стремительным распространением интернета в повседневной жизни. Это создало почву для глубокого изучения изменений в медиасфере, в том числе и журналистике, которая претерпела значительную трансформацию под воздействием технологической революции и общего прогресса в области науки и техники.
В работе использованы следующие методы исследования: анализ научно-практических положений, синтез мнений, критический анализ, обобщение, наблюдение, сравнение, научное моделирование, структурно-функциональный подход.
В статье рассматриваются особенности формирования термина «медиаинтеграционная модель» как нового концепта, отражающего процессы объединения и взаимопроникновения тех или иных медийных форматов и платформ. Международные тренды и практический опыт различных организаций - от государственных учреждений до бизнес-структур и образовательных институтов -демонстрируют необходимость создания единых стандартов для объединения медиаконтента. Процесс становления рассматриваемого термина происходит на фоне масштабного слияния разнообразных медийных форматов и платформ, что требует глубокого анализа существующих интеграционных подходов в медиапространстве. В современных условиях этот концепт приобретает особую значимость, отражая комплексное взаимодействие различных информационных элементов в едином коммуникационном поле.
Данное исследование создает теоретико-методологическую базу для понимания интеграционных процессов и помогает выработать стратегии результативного взаимодействия между участниками медиакоммуникации.
Издательство
- Издательство
- ЧГПУ ИМ. И.Я. ЯКОВЛЕВА
- Регион
- Россия, Чебоксары
- Почтовый адрес
- 428000, Чувашская республика - Чувашия, г Чебоксары, ул К.Маркса, д 38
- Юр. адрес
- 428000, Чувашская республика - Чувашия, г Чебоксары, ул К.Маркса, д 38
- ФИО
- Кожанов Игорь Владимирович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rektorat@chgpu.edu.ru
- Контактный телефон
- +7 (835) 2222147
- Сайт
- https://chuvgpu.ru/