В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.
The article attempts to characterize the ways Chinese words denoting realia are incorporated in Russian-language media texts and the methods used to describe the meanings of these words. The relevance of the research is determined, firstly, by the development of intercultural dialogue as a result of the intensification of international contacts in the global world, secondly, by the increasing importance of international journalism in the implementation of intercultural dialogue between partner countries, and thirdly, by the intensified penetration of Chineseisms into Russian speech mediated by media discourse. The purpose of this article is to identify and describe the main methods of Chinese vocabulary semantization, which are used by Belarusian media journalists when creating Russian-language media texts with different genre, thematic, and stylistic characteristics. The study draws on popular Belarusian websites texts published in the period from 2007 to 2024. The originality of the study lies in the fact that the vocabulary of Chinese origin presented in Russian-language texts of the Belarusian media is seen as a phenomenon of national Chinese culture; at the same time, the peculiarities of its use, including the character of semantization in the texts, are interpreted as professional creativity of Belarusian journalists who have a high level of knowledge of Russian as one of the state languages in Belarus. The author classifies widely used translation and non-translation methods of Chineseisms’ semantization into direct translation, back-translation, translation-interpretation, defining the meaning of a word, using contextual synonyms, using a word or word combination that represents a generic concept, etc. The combination of linguocultural and discourse analysis of specific contexts allows us to see the specifics of different ways of Chineseisms’ semantization in journalistic texts. It is shown that the discursive factors determining the journalist’s choice of a Chinese word semantization are the subject, genre and authorship of the text, also, the word’s belonging to a certain thematic group, and the word’s belonging to a certain part of the text that has its own functional load. An attempt is made to comprehend the method of a Chinese word semantization in the context of professional and creative tasks solved by journalists.