Статья: Вежливость и непрямая просьба в алжирском и русском языках в дискурсе общения в учебной аудитории (2024)

Читать онлайн

Успешная межкультурная коммуникация зависит от понимания собеседниками прагматики высказываний и, соответсвенно, выявления предполагаемого смысла. Различия в культурных нормах заставляют коммуникантов прибегать к использованию разных языковых средств и разных стратегий вежливости в идентичных ситуациях общения. В статье представлены результаты сравнительного анализа способов выражения реализации речевого акта просьбы, используемых алжирскими и российскими студентами и преподавателями в процессе общения в университетской аудитории. Для сбора данных был использован метод письменного завершения дискурса, в рамках которого 148 респондентам (53 русским и 95 алжирским участникам) были предложены три различные ситуации. Полученные результаты доказывают, что вежливость не обязательно предполагает замаскированную просьбу, а прямая просьба не всегда подразумевает невежливость. В исследовании содержатся новые данные о влиянии социокультурных факторов на использование прямых и замаскированных просьб. Статья вносит вклад в изучение прагматики межкультурной коммуникации и дискурса общения в учебной аудитории.

Successful intercultural communication depends on the interlocutors’ understanding of their pragmatic utterances and intended meaning. However, practical use of languages varies across cultures given the difference in cultural values and norms leading to different language means and politeness strategies applied in identical situations of intercultural communication. This article presents the findings of a contrastive analysis of politeness and (in)directness formulae used by Algerian and Russian students and teachers in classroom requests. It aims to find similarities and/ or differences in directness vs. indirectness and politeness in requests in two different cultural contexts and to investigate the impact of socio-cultural factors in these situations. A Discourse Completion Task (DCT) method was used to collect data, whereby three situations were proposed to 148 respondents (53 Russian and 95 Algerian participants). The findings revealed that Russian and Algerian students adopted conventional indirect strategies when requesting their teachers. In comparison, impositives (direct strategies) were most frequently used by both Algerian and Russian teachers. Russian students used indirect request when communicating with their classmates, while Algerian students chose to request their fellow students directly. The results also showed that Russians used non-conventional indirectness to the least degree, while at the same time they scored high levels of conventional indirectness. The findings prove that politeness does not necessarily mean indirectness, and directness does not imply impoliteness. The study provides new data on the impact of socio-cultural factors on the levels of directness and politeness. It contributes to cross-cultural pragmatics and studies on classroom discourse.

Ключевые фразы: алжирский язык, дискурс общения в учебной аудитории, вежливость, русский язык, речевой акт просьбы, импозитивность
Автор (ы): Сарра Саадна
Журнал: ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. ТРУДЫ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
САРРА С. ВЕЖЛИВОСТЬ И НЕПРЯМАЯ ПРОСЬБА В АЛЖИРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В ДИСКУРСЕ ОБЩЕНИЯ В УЧЕБНОЙ АУДИТОРИИ // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. ТРУДЫ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. 2024. ТОМ 20-3
Моя история просмотров (10)