ISSN 2412-9410 · EISSN 2782-1765
Язык: ru

Статья: Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики (2024)

Читать онлайн

В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М. Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М. Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.

Ключевые фразы: медиевистика, средневековая лирика, труверы, ПЕРЕВОД, дистанцирующий перевод, домести- кация, ФОРЕНИЗАЦИЯ, верлибр
Автор (ы): Смолицкая Ольга Викторовна
Журнал: Шаги / Steps

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.22394/2412-9410-2024-10-4-36-50
Для цитирования:
СМОЛИЦКАЯ О. В. ТРУБАДУРЫ И ТРУВЕРЫ ПО-РУССКИ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИРИКИ // ШАГИ / STEPS. 2024. ТОМ 10, №4
Текстовый фрагмент статьи