В первой половине XX века технический прогресс освободил в человеке стихию бессознательного и иррационального. Воплощая свое время, постмодернизм создает ощущение нестабильности, всепредсказуемости, что выражается фрагментарностью и прерывистостью повествования. Постмодернисты утверждают монополию на отрицание однозначного смысла. Они исходят из положения, выдвинутого Р. Бартом, что осмысленность появляется в процессе становления текста. Вследствие этого мы сочли возможным определить теоретической основой нашего исследования теорию психосистематики, рассматривающей языковые явления в процессе их функционирования. Язык понимается как система, элементы которой представляют собой следы мыслительных операций, сформировавшихся в ходе онтогенеза и постоянно воспроизводимых в ходе речевого акта.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.71.4.003
Термин «постмодернизм» появился во Франции в первой половине XX века. Ж.-Ф. Лиотар писал о связи между развитием современных наук и постмодернистским мироощущением: « En s’intéressant aux indécidables, aux catastrophes, aux paradoxes pragmatiques, la science postmoderne fait la théorie de sa propre évolution comme discontinue, catastrophique, non rectifiable, paradoxale. Elle produit non pas du connu, mais de l’inconnu » [Lyotard, 1979, p. 207].
Список литературы
1. Барт Р. Смерть автора // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс: Универс, 1994. - С. 384-391.
2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. - 4-е изд., испр. и доп. - Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. - 235 с.
3. Боровикова Н. В. Особенности референции имени собственного-антропонима во французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. - СПб., 2012. - 24 с.
4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
5. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.
6. Кузнецова Т. Я. Перевод с позиций вертикального контекста. - Архангельск: КИРА, 2018. - 168 с.
7. Кузнецова Т. Я. Дискурс постмодернизма в аспекте психосистематики // Человек и его язык: материалы ХХ юбилейн. Междунар. конф. - СПб.: Скифия, 2022. - С. 194-202.
8. Скрелина Л. М. О концептуальной схеме предложения // Проблемы синтаксиса простого предложения. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. - С. 61-71.
9. Скрелина Л. М. Школа Гийома: психосистематика. - М.: Высш. шк., 2009. - 367 с.
10. Скрелина Л. М., Становая Л. А. Теоретическая грамматика французского языка. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. - 386 с.
11. Шевякова Э. Н. Особенности постмодернизма во Франции // Вопросы филологии. - 2009а. - № 2 (32). - С. 68-74.
12. Шевякова Э. Н. Современная французская проза рубежа веков: модификация романной формы: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.01.03. - М., 2009б. - 32 с.
13. Bianco M., Schnedecker C. Reprise pronominale plurielle et construction cognitive des complexes référenciels à partir des structures SN1 et SN2 verbe et SN1 verbe avec SN2.1 Role du coordonnant et du sémantisme du verbe // Verbum XXII. - 2000. - № 4. - Рp. 407-423.
14. Lyotard J.-F. La condition postmoderne. Rapport sur le savoir dans les société les plus développés. - P., 1979. - 207 p.
15. Modiano P. Chien de Printemps. - P.: Éditions du Seuil, 1993. - 141 p.
16. Skrélina L. M. Le temps opératif et la structure de la phrase // Langage et psychomécanique du langage. - Lille: Presses univ. de Lille; Québec: Presses de l’Univ. Laval, 1980-1981. - Pp. 87-96.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Под переводческой проксемикой в данной статье понимается пространственное расположение и невербальная коммуникация (в первую очередь позиции) переводчика относительно других участников опосредованной переводом межкультурной коммуникации. Переводческими проксемическими позициями (ППП) называются типовые (узнаваемые) проксемические модели невербального поведения переводчика в пространстве относительно других участников профессиональной коммуникации (межсубъектное пространство), опосредованной переводом (микропространство). Цель данной работы - систематизировать представления о проксемических позициях в переводческой деятельности. В качестве материала для исследования использовались фотографии переводчиков в различных ситуациях профессионального общения. Анализ ППП проводится с учетом двух основных проксемических позиций - «стоя» и «сидя», включая такие ядерные проксемические переводческие позиции, как «стоит сзади / рядом / напротив (лицом к собеседнику) / впереди / сзади»; «сидит рядом / сбоку / напротив / впереди». В ходе исследования уточнены основные ППП в положении переводчика «стоя» и их вариации. Показано, что основная ППП «стоит впереди» является комбинированной и может сочетать разные проксемические модели невербального поведения.
Цель статьи - попытка описать существенные факторы, приводящие к переводческим решениям, выходящим за пределы явной эквивалентности. (При этом не рассматриваются многократно описанные в научной литературе трансформации, связанные с асимметрией языковых систем.) Автор следует подходу к текстуальной эквивалентности (то есть, по Ю. М. Лотману, адекватности) поэтического перевода как к понятию качественному, не измеряемому количеством общепринятых лексических соответствий. Новизна статьи состоит в предмете исследования. Автор сосредоточивается не столько на самих отклонениях от ожидаемого переводческого эквивалента или на констатации типа переводческой трансформации, сколько на предполагаемых мотивах, порождающих неожиданные переводческие решения. Исследование выполнено в русле текстоцентрического подхода к семантике, с учетом контекста всего стихотворения, а иногда и более широкого контекста. Основной метод - сопоставительный (в рамках семной структуры лексических единиц в языке и тексте, в оригинале и переводе, в двух или нескольких переводах). Следуя положению отечественной транслатологии о том, что нарушение эквивалентности на более низком уровне может не являться таковым на более высоких уровнях восприятия текста, автор обосновывает гибкость границ эквивалентности c учетом внутритекстовых и межтекстовых связей, включая интерсемиотические контексты.
Карикатура на медицинскую тему на русском языке является одним из самых распространенных комических текстов в интернет-коммуникации. Это объясняется сложившимися в русской культуре традициями осмысления существующих проблем через их высмеивание. Для арабской традиции карикатура может быть оценена как достаточно новое явление, начавшееся с карикатуры политического дискурса и появившиеся в результате влияния европейской традиции. Сопоставительное исследование карикатуры на русском и арабском языках показало, что в их основе лежат общие тенденции и принципы, что объясняет совпадение в их тематике и инструментарии изобразительного ряда. Лингвоспецифическими чертами являются обращение к теме диабета, отсутствие стигмы в обсуждении сферы психиатрии, включение в визуальный ряд традиционной одежды и предметов быта в арабской карикатуре и преемственность графическим традициям карикатуры советской школы, обращение к прецедентным феноменам и к теме алкогольной зависимости в медицинской карикатуре на русском языке.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей процессов порождения и восприятия интернет-мемов, а также специфики представления знаний в них с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода. Новизна заключается в том, что в данной статье впервые предлагается объяснение взаимодействия ментальных пространств при порождении-восприятии немецкоязычных мемов и дается схема, иллюстрирующая процесс интеграции ментальных пространств в меме с учетом его динамического характера. Мем рассматривается автором как полимодальный дискурс, обладающий динамическим характером, что следует из его способности к репликации и развитию в результате этой репликации. Представлены результаты исследования 100 немецкоязычных интернет-мемов с ресурса Reddit.com за апрель 2024 года. В ходе исследования установлено, что в основе комизма данных произведений лежит полимодальная метафора, объясняется особенность ее функционирования в меме.
Статья представляет описание полимодальных средств, используемых авторами для создания образа художественного пространства драматургического произведения. Исследование проводится на примере двух пьес - русскоязычной и англоязычной, написанных в один период. Проведенный анализ демонстрирует общие и различные способы и средства конструирования места события в двух пьесах. Автор пьесы на русском языке использует средства, более подробно характеризующие пространственную и временную локализацию, задействует выразительные средства, в частности визуальной экспрессии, и более разнообразные модусы для создания иллюстративного образа пространства в художественном произведении.
Исследование обращено к проблеме разграничения конвенциональных и окказиональных языковых метафор в устном дискурсе, которую предлагается решить с опорой на анализ концептуальных метафор в дискурсивном поведении говорящих. Для решения проблемы используется метод полимодального анализа, в ходе которого изучается распределение жестов с разной степенью иконичности, синхронизируемых с речевыми проявлениями метафор. Материалом послужили записи полимодального поведения говорящих, представляющих свою точку зрения в отношении функционирования искусственного интеллекта. Анализу подвергаются комплексы совместного использования языковых метафор в речи и четырех типов функциональных жестов (с учетом подтипов): дейктических, репрезентирующих, прагматических и адаптеров. Как показывают результаты, использование иконических (репрезентирующих) и индексальных (дейктических) жестов указывает на воплощенность метафоры, что не позволяет считать ее конвенциональной в дискурсе. Устанавливаются три степени конвенциональности метафоры, соотносящиеся с использованием иконических жестов, индексальных жестов и отсутствием воплощенности метафоры в жесте.
Рассматриваются ассоциативные поля СТРАХ в трех лингвокультурах: русской, английской и немецкой. Целью исследования является установление областей пересечения, частичного пересечения и непересечения ассоциативных полей СТРАХ / FEAR / ANGST путем квантитативного сравнительного анализа интегральных ассоциативных полей в трех языковых группах. Основной метод исследования - свободный ассоциативный эксперимент, где участники из трех языковых групп реагировали на четыре слова-стимула: тревога, страх, ужас, паника. На основании этих данных были построены интегральные ассоциативные поля (ИАП) эмотивов СТРАХ / FEAR / ANGST. Данные, полученные в серии экспериментов, показали, как эмотивное поле СТРАХ, представленное в трех языках, реализуется во внутреннем лексиконе студентов.
Фрагментарный роман, представляющий собой единство формы и содержания как на уровне рассказа-фрагмента, так и на уровне всего единства, обладает обязательными и факультативными характеристиками, свойственными жанру. Единый заголовочный комплекс, тематический стержень, достаточно строгая последовательность эпизодов в единстве должны обязательно обнаруживаться при анализе. Факультативное наличие сквозного персонажа, а также единая композиционная организация каждого фрагмента, будучи вариативными характеристиками при наличии, лишь усиливают реализацию авторского замысла.
Цель исследования - изучить контексты употребления лексем, содержащих основу ‘Auto’ (автомобиль) на материале сбалансированного лингвистического корпуса новостных статей газеты Westdeutsche Allgemeine Zeitung (2024 год издания). Новизна работы заключается в том, что самые современные публикации указанной газеты впервые исследуются с применением оригинального отечественного программного комплекса «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер». В ходе исследования в автоматическом режиме был собран корпус новостных текстов; произведен поиск в корпусе по лемме и по части токена (началу, середине, концу) - тем самым был разработан метод поиска, который можно применять в сходных исследованиях; в полученных контекстах были выделены тематические доминанты (отказ от автомобиля / переход к электромобилям, экономия / чрезмерные траты при использовании автомобилей, преступления, аварии и несчастные случаи, неудачи экономического характера / убытки / неприятности), которые имеют отрицательную коннотацию. Положительно коннотированные контексты были зафиксированы лишь в единичных случаях. Таким образом, в рассмотренном издании фиксируется преимущественно отрицательная повестка в отношении личного автотранспорта. Исследование имеет перспективу в части создания баз данных оценочных маркеров с учетом жанровой специфики различных текстов.
В статье получает развитие положение о том, что источником смыслообразования является не лексикон, а обусловленное контекстом взаимодействие между контекстом и лексическим значением слова. Возникает вопрос: можно ли распространить это положение на так называемое бесконтекстное употребление слова? Соответственно, требуется уяснить, каков статус собственно лексического значения и что служит источником его порождения. Показано, что слово в силу своей семиотической гетерогенности воздействует на самого себя. Можно выделить такие аспекты, как: 1) слово-означающее; 2) слово в определенном значении; 3) собственно смысл слова или означаемое; 4) слово как операция соотнесения означающего со смыслом; 5) слово как модель его сочетаемостных связей - отношения к возможным контекстам. В зависимости от того, какой аспект слова считать от чего зависящим, можно задать различные соотношения, в том числе обратные функции, в результате чего порождаются и изолированное от контекста слово, и изолированный от слова смысл. Такие преобразования слова являются особыми конкретизациями задания лексического смысла как функции от текста и контекста, что соответствует различным аспектам: слово в системе языка, слово в контексте, словарное значение, слово как семантическая микросистема и т. д. Стабильным оказывается означающее, что создает возможность рассмотрения как самих операций, так и их операндов и операторов как лексико-семантического единства.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435