В статье рассматривается проблема определения иерархии кинодискурса в рамках системы проката кинофильма на примере французского кинодискурса. В данном случае кинодискурс понимается нами как особое семиотическое пространство, обладающее этноспецифическими и прагматическими особенностями репрезентации. Материалом исследования послужили французские кинофильмы 1954-2024 гг, их малоформатные тексты (кинозаголовок, синопсис, слоган, постер, трейлер) и полидискурсивные единицы кино- и других типов дискурса. Автором выявлены этапы реализации системы проката кинофильма: предпрокатный, прокатный и прокатный, каждый из которых обладает свойственной ему совокупностью элементов. Система проката кинофильма отличается линейной иерархией, где на основании критерия появления в прокате элементов каждого из этапов первый уровень отведен предпрокатному этапу, второй - прокатному этапу и третий - постпрокатному этапу. Внутри каждого из уровней иерархии выделены подуровни, состоящие из элементов конкретного этапа согласно критерию функционирования в них прецедентных феноменов кинофильма.
В статье проводится анализ возможностей применения малоформатных текстов дискурсов различного генеза в практике обучения переводу для профессиональных целей. Авторы рассматривают возможности применения различных типов малоформатных текстов как новых видов аутентичных текстов, используемых в целях обучения переводу студентов различных специальностей. Целью статьи является выявление особенностей применения малоформатных текстов в практике преподавания французского языка как иностранного для студентов различных специальностей. При рассмотрении данного вопроса основное внимание уделяется выделению критериев отбора малоформатных текстов, применяемых для образовательных целей, а также разработке комплекса упражнений, основанных на применении малоформатных текстов в обучении переводу. Методология исследования включает в себя методы дискурс-анализа, контент-анализа и метод сплошной выборки для отбора материалов исследования (малоформатных текстов), лингвокультурологический метод для оценки образовательного потенциала рассматриваемых малоформатных текстов. Для составления анкеты по оценке качества внедрения малоформатных текстов в практику обучения переводу был использован метод верификации и валидизации вопросно-ответных форм, представляющий собой последовательную апробацию и разработку анкеты для получения адекватных данных опроса. В результате проведённого исследования авторами выработан комплекс методических рекомендаций по применению и отбору малоформатных текстов, применимых для образовательных целей, а также разработан комплекс упражнений с использованием малоформатных текстов различного дискурсивного генеза, применяемых на различных этапах занятия. Данная работа может представлять интерес для исследователей и практикующих преподавателей в области обучения иностранным языкам в целом и французскому языку в частности, обучения переводу для специальных целей, и преподавателям вузов с точки зрения использования новых типов аутентичных текстов в практике обучения и воспитания и практике перевода.