В статье мы обращаем внимание на процесс перевода артионима с одного языка на другой, поскольку такое наименование являет собой своего рода «эмоциональный трейдер», задающий эмоциональное направление зрителю. При этом текст-название проходит сложный путь перекодировки предшествующей информации для адаптации появляющихся коммуникативных процессов между разными языковыми системами. Новый артионим должен не только соответствовать замыслу художника, не испытав «семантическую инфляцию», не потеряв при этом заложенный мастером глубинный смысл, но и стать «второй» органичной вербальной стороной креолизованного текста и приспособиться к языковым и культурным реалиям другой страны, вписавшись в ее искусствоведческий дискурс и расширив его возможности.