Работы автора

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ (2023)

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на разных уровнях, в частности, целью работы является количественное определение перевода комиксов на графическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Сделан вывод о том, что выделение слов жирным шрифтом является самым распространенным средством графического выражения текста, что лексика сниженного стилистического тона преобладает над лексикой высокого стилистического тона. Данные особенности комикса обусловливают отсутствие системного подхода в переводе. Нами установлено, что одной из стилистических особенностей комикса является сокращение общеупотребительных слов, что характерно для разговорной речи.

Издание: ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
Выпуск: № 1 (2023)
Автор(ы): Драчева Л. А., Молчкова Лариса Викторовна, Шабалкина Светлана Евгеньевна
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ (2023)

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.

Издание: ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
Выпуск: № 1 (2023)
Автор(ы): Драчева Л. А., Шабалкина Светлана Евгеньевна, Шевырина Надежда Александровна
Сохранить в закладках
СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНЫХ БЛОГОВ (2024)

Статья описывает результаты исследования особенностей перевода рецептов из англоязычных интернет-блогов. В ходе исследования определены структурные характеристики текстов рецептов, выявлено, что интернет-блоги могут быть разными по содержанию, тематике и форме, но большинство проанализированных кулинарных блогов имеют схожую структуру. В результате установлено, что написание рецепта в англоязычном кулинарном блоге основывается на эмоциональном вовлечении автора в данную тематику, происхождении блюда и обязательно состоит из двух частей: вступительной и основной, иногда встречается заключительная часть с дополнительной информацией.

Издание: ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Хуторской И. И., Шабалкина Светлана Евгеньевна, Шевырина Надежда Александровна
Сохранить в закладках
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ (2024)

Статья посвящена исследованию особенностей текстов англоязычных кулинарных рецептов, используемых в процессе приготовления блюд. Делается вывод о том, что заголовки рецептов в кулинарных блогах демонстрируют реалии, лексемы, отражающие быт и нравы народов, что разговорная лексика преобладает над лексикой высокого стилистического тона. Установлена одна из лексических особенностей кулинарного рецепта - употребление широко распространенных специальных кулинарных терминов (что характерно для разговорной речи) и терминов, известных узкому кругу специалистов, значение которых авторы блогов объясняют читателям.

Издание: ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Молчкова Лариса Викторовна, Хуторской И. И., Шабалкина Светлана Евгеньевна
Сохранить в закладках