В статье представлен межъязыковой сравнительный анализ стихотворения Э. По «THE CITY IN THE SEA» и его переводов русскими поэтами-символистами В. Я. Брюсовым и К. Д. Бальмонтом. Актуальность темы статьи обусловлена необходимостью изучения художественного наследия американского писателя XIX века в русскоязычных переводах, неослабевающим интересом к процессам взаимодействия культур. Цель статьи – провести межъязыковой сравнительный анализ стихотворения Э. По «THE CITY IN THE SEA» и его переводов русскими поэтами Серебряного века. Объект литературного анализа – стихотворение Э. По «THE CITY IN THE SEA» и переводы В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта. Предмет исследования – особенности переводов стихотворения Э. По поэтами-символистами. В исследовании применяются три основных подхода к анализу стихотворного текста и его переводов, позволяющих определить их точность и соответствие идейно-тематическому содержанию исходного текста: подходы Ю. М. Лотмана, С. Ф. Гончаренко, Л. В. Щербы. С точки зрения идейно-эстетического анализа английского и русских текстов в статье отмечена точность передачи переводчиками темы и идеи оригинального текста, трагического пафоса стихотворения. Исследование композиционной структуры источника и переводов показывает полное соответствие оригиналу перевода В. Я. Брюсова, частичное – К. Д. Бальмонта. Характеристика образной системы всех трех произведений и особенностей ее развития в смысловых частях показывает, что К. Д. Бальмонт и В. Я Брюсов переводят близко к оригиналу, сохраняя для понимания смысла стихотворения большинство важных символов. Однако переводчикам не удается избежать замены слов, добавления авторских оттенков смысла. В статье сделан вывод о близости к оригиналу по идейному содержанию, композиционной и лексико-семантической структуре поэтических переводов В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта.