Работы автора

РОЛЬ ГОСУДАРСТВА В ПРОЦЕССЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ (2024)

Цель статьи - исследовать влияние государства на процесс трансформации социально-экономической системы. Авторы анализируют, какие меры принимает государство для модернизации экономики, обеспечения социальной стабильности и устойчивого развития. Научная новизна заключается в определении стратегии и инструментов, используемых государством для регулирования социально-экономических процессов.

Издание: ВЕСТНИК ТВЕРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ
Выпуск: № 1 (65) (2024)
Автор(ы): ДЕМИДОВА МАЛЬВИНА ВАСИЛЬЕВНА, Пронина Елена, АЛЬПИДОВСКАЯ МАРИНА ЛЕОНИДОВНА
Сохранить в закладках
О профессии судебного переводчика в России (2024)

В данной статье судебный перевод рассматривается как оказание на возмездной договорной основе физическим лицом, включенным в установленном порядке в Единый государственный реестр судебных переводчиков, судам, правоохранительным органам и иным участвующим в процессе лицам услуг судебного перевода с русского языка или иного языка судопроизводства республик в составе Российской Федерации на национальные языки, а равно с национального языка – на языки судопроизводства Российской Федерации, с целью обеспечить конституционное право человека и гражданина на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения в условиях судопроизводства. Авторы акцентируют внимание на том, что профессия «судебный переводчик» законодательно не закреплена, не существует института специальных присяжных переводчиков. Соответствующую деятельность в суде выполняют лингвисты-универсалы, владеющие специальной терминологией и технологиями обработки текста в устной и письменной формах, включая межъязыковой перевод. При этом единая сертификация, подтверждающая наличие необходимых профессиональных навыков, не предусмотрена. Отсутствует и Единый государственный реестр судебных переводчиков, проект его создания на данный момент не осуществлен. Текст, подготовленный по действующим нормам и используемый для принятия юридических решений, проходит не только фазу перевода, но и фазу унифицированного оформления с последующей легализацией. В этой связи поднята проблема недостаточности правовой базы в сфере судебного перевода, приводятся требования к компетенциям судебных переводчиков, а также к качеству и объему существующих и создаваемых программ их профессиональной подготовки в Российской Федерации.

Издание: ЮРИСЛИНГВИСТИКА
Выпуск: № 32 (43) (2024)
Автор(ы): Глушко Елена, Пронина Елена, Мусаева Эльмира, Гисматуллина Альбина
Сохранить в закладках