Работы автора

ОСТРОВСКИЙ НА КРАСНОДАРСКОЙ СЦЕНЕ В 2022-2023 ГОДАХ: ДИНАМИКА ИНТЕРПРЕТАТИВНЫХ ПОДХОДОВ (2024)

Статья посвящена различным подходам к постановке пьес Островского в Краснодарском академическом театре драмы в преддверии юбилея драматурга, в 20222023 годах. На материале режиссерской лаборатории 2022 года и двух премьер 2023 года автор делает вывод о том, что обращение к Островскому сегодня требует от режиссера значительной работы по осмыслению задач, которые ставит драматургия классика. В лаборатории под руководством Олега Лоевского была выявлена необходимость стилистической и жанровой адаптации пьес Островского и показана палитра возможностей: от лаконичного эскиза Мурата Абулкатинова до экспрессивной «Пучины» Лизы Бондарь. Доведенный до спектакля эскиз Артема Устинова по «Снегурочке» продемонстрировал потенциал жанрового переосмысления текста Островского, возможности антиутопии, фантастики и школьной драмы в трактовке «весенней сказки». Более традиционный по форме спектакль Тимура Насирова по «Бесприданнице» оказался менее примечательным в области диалога с Островским: несмотря на хорошие актерские работы и метафоричную сценографию Константина Соловьева, постановке как будто не хватило интерпретационной смелости и точности. Таким образом, Краснодарский театр драмы в 2022-2023 годах активно взаимодействовал с наследием Островского, выясняя его актуальность и направляя зрительский интерес. Традиционный для театральной провинции (и не только провинции) запрос на «классический театр», на «поставлено точно по пьесе» приводит к иллюстративности постановочных решений, к уплощению режиссерской мысли.

Издание: ТЕАТР. ЖИВОПИСЬ. КИНО. МУЗЫКА
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Сердечная Вера Владимировна
Сохранить в закладках
ВАДИМ ШЕРШЕНЕВИЧ КАК ПЕРЕВОДЧИК «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» ШЕКСПИРА: СТАНОВЛЕНИЕ МЕТОДА (2024)

Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Издание: ИМАГОЛОГИЯ И КОМПАРАТИВИСТИКА
Выпуск: № 21 (2024)
Автор(ы): Сердечная Вера Владимировна, Жаткин Дмитрий Николаевич
Сохранить в закладках