Архив статей журнала
Под переводческой проксемикой в данной статье понимается пространственное расположение и невербальная коммуникация (в первую очередь позиции) переводчика относительно других участников опосредованной переводом межкультурной коммуникации. Переводческими проксемическими позициями (ППП) называются типовые (узнаваемые) проксемические модели невербального поведения переводчика в пространстве относительно других участников профессиональной коммуникации (межсубъектное пространство), опосредованной переводом (микропространство). Цель данной работы - систематизировать представления о проксемических позициях в переводческой деятельности. В качестве материала для исследования использовались фотографии переводчиков в различных ситуациях профессионального общения. Анализ ППП проводится с учетом двух основных проксемических позиций - «стоя» и «сидя», включая такие ядерные проксемические переводческие позиции, как «стоит сзади / рядом / напротив (лицом к собеседнику) / впереди / сзади»; «сидит рядом / сбоку / напротив / впереди». В ходе исследования уточнены основные ППП в положении переводчика «стоя» и их вариации. Показано, что основная ППП «стоит впереди» является комбинированной и может сочетать разные проксемические модели невербального поведения.