Архив статей

Семантический анализ кинолексики немецкого языка (на примере лексико-тематической группы «Киножанры») (2026)

Изучается лексико-тематическая группа «Киножанры», сформированная на основе анализа немецкого кинодискурса. Жанровые наименования исследуются с точки зрения внутренней структурированности данной группы лексики и смысловых связей между номинациями, что позволяет осмыслить значимый лексический сегмент киноязыка. Выявлено, что киножанры делятся на две основные группы: «der Film» и «der Trickfilm». Установлено, что в немецком языке отсутствует строгая жанровая классификация, то есть жанры динамичны и открыты для смешения. Отмечается, что такие комбинации формируют гибриды из клише и стереотипов, которые трансформируются и переплетаются в различных контекстах, что затрудняет их систематизацию. Выяснено, что режиссёры, сценаристы и продюсеры активно используют новые способы сочетания жанровых элементов, поэтому жанровая принадлежность кинопроизведений скорее условна. Результаты исследования номинаций жанров (Sci-Fi-Horror-Klassiker, Martial-Arts-Kinos и др.) позволили установить высокую степень гибкости и изменчивости жанровой системы в немецком кинематографе. Доказывается, что каждый киножанр подразделяется на поджанры, что отражает гибкость типологии. Сделан вывод о том, что такая иерархия поджанров подчёркивает сложность и многоуровневость современной кинематографической системы.

Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей (2025)

Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики.

Эвфемизация в рамках миграционного дискурса в немецкой публицистике (2025)

Проанализированы эвфемизированные слова и выражения на тему миграционного кризиса в статьях немецких электронных изданий «Taz», «Süddeutsche Zeitung» за 2024 год. Выбор данного периода объясняется повышенным вниманием немецкой прессы к событиям, которые связаны с миграционным кризисом в Германии и США. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы в области миграции способствуют появлению новых политкорректных эвфемизмов и выражений. На основе таких критериев, как обозначение негативного денотата, улучшение характера денотата и др., была выявлена новая эвфемизированная лексика. Методом сплошной выборки было выделено 15 эвфемизированных номинаций. Авторы подробно комментируют каждый пример с позиций способов достижения эффекта эвфемизации. Предлагается классификация эвфемизмов миграционного дискурса по тематическим группам: мигранты, беженцы, депортация, депортированные. Авторы приходят к выводу о том, что немецкие авторы статей прибегают к таким способам эвфемизации, как словосложение и перифраза. Отмечается, что проблема миграции в статьях немецких авторов о Германии наиболее подвержена эвфемизации по сравнению с текстами статей о США.