ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Архив статей журнала
Данная работа посвящена описанию такого параметра дискурсивной гибридности, как интертекстуальность, в творчестве билингвальных авторов на примере стихотворных текстов итало-американского поэта Адеодато Пиацца Николаи. Цель работы состоит в выявлении и описании фигур интертекста в гибридных текстах, которые наиболее полно отражают культурологический код поэта-мигранта. Научная новизна определяется отнесением категории интертекстуальности к параметрам дискурсивной гибридности в рамках исследований миграционной лингвистики, а также тем, что впервые рассматривается творчество итало-американского поэта А. Николаи в отечественной лингвистике. Результаты исследования показали, что проблема дискурсивной гибридности - это проблема текстовой смешанности, неоднородности, гетерогенности на различных уровнях текста, зачастую рассматриваемая учеными как поликодовый феномен. Среди параметров дискурсивной гибридности в творчестве билингвального автора доминирующим оказывается категория интертекстуальности. Итало-американский поэт использует такие фигуры интертекста, как цитирование, аллюзия, названия поэтических текстов, которые носят амбивалентный характер, эпиграфы, которые могут включать двойную интертекстуальность. Помимо фигур интертекста, автор активно применяет паралингвистические средства, такие как нестандартная сегментация текста, варьирование шрифтов, математические символы. Источники интертекстуальности представлены отсылками к греческой мифологии, классической и современной итальянской литературе. Автор ведет диалог с известными поэтами, философами, политическими деятелями и журналистами, борцами за свободу. Индивидуально-авторские интертекстуальные коды поэта-билингва являются частью дискурсивной гибридности его творчества и наиболее полно отражают культурный код писателя-мигранта, который определяет его этнокультурную детерминанту «итальянита».