ISSN 1997-2911 · EISSN 2782-4543
Языки: ru · en

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Архив статей журнала

СТРАТЕГИИ, ТАКТИКИ И ПРИЕМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА (В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ ЯЗЫК») (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Уланова Екатерина Эдуардовна, Катермина Вероника Викторовна

Цель исследования - определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.

Сохранить в закладках