ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА
Архив статей журнала
В современной русской поэзии наиболее значительные фигуры принадлежат к старшему поколению авторов. Именно они в основном отвечают ныне за всю традицию русской поэзии, от которой многие представители новейших генераций сознательно или бессознательно отказываются, обедняя свою собственную стиховую практику. В настоящее время известны немногие поэты, значимость которых признается зачастую не только их сторонниками, но и представителями иных эстетических групп. Среди этих фигур – поэт и переводчик Марина Яковлевна Бородицкая (р. 1954). Несмотря на давно признанный критикой эстетический вес ее творчества и широкую известность у публики, филология до сих пор практически не обращалась к изучению ее стихов и переводов. Положение Бородицкой в литературе во многом уникально, поскольку она выступает как лирический поэт для взрослых, как детский поэт и как поэтический переводчик, причем все три вида ее литературной деятельности взаимообогащают друг друга. В статье рассматриваются переводы Бородицкой из детской англоязычной поэзии ХХ века (Доктор Сьюз (США) и Джулия Дональдсон (Великобритания)) и влияние русской поэтической классики XIX–XX вв. на версификационные и стилистические особенности переводимых текстов. Выдвигается и обосновывается гипотеза, что Бородицкая фактически осуществляет в своих переводах неявный культурный синтез, мастерски совмещая английскую и русскую поэтическую традицию, а также преодолевает искусственный барьер между поэзией, ориентированной на взрослую и детскую аудиторию соответственно.
Статья посвящена исследованию книги как особого вида художественного единства, представляющего оригинальную модель выражения художественного сознания в современной литературе русского зарубежья. В статье доказывается продуктивность данного жанрового феномена, обозначаются основные тенденции книготворчества, связанные с апелляцией к сакральному тексту, с актуализацией традиций автобиографической, дневниковой, мемуарной прозы. Репрезентативный образец анализируется на основе положений современной литературоведческой науки, в которых книга осмысляется как самобытное жанровое явление. На примере книги Е. Марголис «Венеция. Карантинные хроники» (2020) анализируются механизмы конструирования художественного мира, органично воплощенного в формате книги. В рамках статьи выявляется природа художественной целостности книги, обусловленной взаимодействием вербального и визуального компонентов, мотивным комплексом, связанным с христианской традицией (включающим мотивы прозрения, внутреннего движения, молчания, исцеления души), раскрываются особенности палимпсеста, выступающего принципом жанрового моделирования. Концептуальной и формальной скрепой в книге является образ Венеции, в котором связываются повседневное и метафизическое, видимое и невидимое. Доказывается, что книга представляет собой форму гармонизации мира и пространство диалога разных культурных кодов, на стыке которых формируется гибридная идентичность автора.
Статья посвящена описанию нового жанра поздравительного дискурса – двухфазовым креативным текстам. Автор анализирует тексты современных поздравительных открыток, а также тексты на бенто-тортах и обосновывает правомерность выделения данного жанра с учетом ряда жанрообразующих признаков. Автор утверждает, что фактически текст креативной поздравительной открытки перешел с бумажного носителя на кондитерское изделие, то есть креативной поздравительной открыткой (в прямом и переносном смысле) теперь служит торт и его упаковка. В статье доказывается, что двухфазовые креативные тексты имеют особую структуру – они парцеллированы и размещены на разных поверхностях, то есть локально разделены, за счет чего происходит двухэтапное восприятие текста. Такая структура повышает прагматический потенциал текстов данного жанра и обусловливает механизм их лингвокреативности. Функциональной особенностью данных текстов является их ярко выраженная юмористическая доминанта, разговорный характер, шутливо ироничный тон, непредсказуемость семантики второй части текста, что влияет на стилистические характеристики. Двухфазовым креативным текстам также свойственна прецедентность. Автор связывает появление двухфазовых креативных текстов с развитием поздравительного дискурса и усилением роли в современном обществе массового лингвистического креатива.