В статье рассматривается конструкция, состоящая из императивной формы глагола и отрицательного оборота не хочу (V imp — не хочу), и ее развитие с XIX в., когда она впервые встречается в Национальном корпусе русского языка. Для ранних реализаций конструкции характерен ограниченный набор глаголов, выступающих в императивной позиции (прежде всего ешь и пей), тем самым выражение в этот период может быть квалифицировано как лексически фиксированная идиома, что дополнительно подтверждается лексикографической практикой его описания. С течением времени круг глаголов, допустимых в составе выражения, существенно расширяется, так что на современном этапе это уже конструкция с вариативным слотом и якорной частью не хочу. Среди глаголов, встраивающихся в конструкцию, есть и пить оказываются даже не самыми частотными — в этом качестве, по данным разных текстовых выборок, выступает теперь брать. Смена основного заполнителя императивного слота сопряжена с семантическим сдвигом конструкции: значение большого количества во многих контекстах уступает место более широкой идее неограниченной возможности осуществления действия
According to Russian lexicographic and grammatical tradition, the Russian vocable TY contains two lexemes: TYI ‘you SG, the Addressee of this utterance’ and TYII.1 ‘my imaginary Alter Ego — as if it were you SG ’; this paper proposes a third TY lexeme: TYII.2 ‘arbitrary nonspecified imaginary person — as if it were you SG ’. The paper describes the obligatory omission of the nominative wordform of TYII.2 in certain expressions; it is shown that the corresponding cases are better considered as ellipses than as the use of zero wordforms. The rigorous notions of ellipsis and zero wordform are introduced and characterized, followed by recommendations for the choice between them in ambiguous situations. The sentence Nastojaščego mužčinu golymi rukami ne vozʹmëšʹ ‘One cannot conquer a real man with bare hands’ is formally represented on semantic, deep-syntactic, surface-syntactic and deep-morphological levels, and the rules for the transition between these representations in the synthesis of this sentence are spelled out. Full lexical entries for the three lexemes of TY are given, as well as several linguistic comments concerning important details (such as the «plural» of TYI, a comparison of TYII.2 with the indefinite-personal pronoun Ø ‘people’ (3)PL, etc.).