Архив статей

НЕОДЕРИВАТЫ С ФОРМАНТОМ -ИНГ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ МЕДИА (2024)

В современном медиадискурсе активно используются существительные на -инг, которые являются не заимствованиями, а новыми производными словами. Предметом исследования в данной статье являются неодериваты, образованные от русских мотивирующих основ; уделяется внимание статусу форманта -инг в грамматической системе русского языка. Цель исследования — выявить словообразовательный потенциал, роль и функции морфемы -инг, показать процесс интеграции иноязычного суффикса в русскую словообразовательную систему. Рассматриваемые инговые неодериваты являются продуктом словообразования на русской почве. Мотивирующей основой инговых неодериватов являются обычно существительные конкретной семантики (избинг — от изба, болотинг — от болото, шашлычинг — от шашлык), реже глаголы и девербативы (рубинг — от рубить; прополинг — от прополка). Производные существительные образуются по активной словообразовательной модели «существительное + -инг», имеют процессуально-событийное значение, которое вносит словообразовательный аффикс -инг. Эта морфема, в отличие от собственно русских морфем -а-ни(е) и -ени(е), участвующих в образовании отглагольных существительных, может присоединяться к мотивирующим основам имен существительных. Неологизмы с формантом -инг выполняют номинативную функцию, но обладают яркой экспрессивностью, являясь преимущественно индивидуально-авторскими. Инговое словотворчество широко используется в иронической поэзии. На материале российских массмедиа и интернета сделан вывод о растущем деривационном потенциале морфемы -инг, показано грамматическое обновление русского лексикона

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ КИТАЙСКОГО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) (2025)
Выпуск: № 4 (2025)
Авторы: Давыдова О. А.

Рассмотрена заимствованная из китайского языка лексика, отраженная в русских толковых словарях, прежде всего академических. Таких слов немного (женьшень, фанза), гораздо больше китаизмов, пришедших в русский язык через другие языки (кетчуп, тайфун), для некоторых слов этимология (путь заимствования) не до конца прояснена (чай). В конце ХХ — начале XXI в. значительно изменилась семантика заимствований. Если раньше в словари помещались политические экзотизмы (гоминдан, тайпин), то в настоящее время — названия оздоровительных спортивных (ушу, кунг-фу, цигун) и духовных (дао, инь, ян) практик. Некоторые из китаизмов полностью освоены русским языком, многозначны и имеют многочисленные производные (чай); другие расширили семантику и перестали быть экзотизмами (хунвейбин, дацзыбао). Однако отдельные заимствования не отражены толковыми словарями, хотя широко распространены в современной речи (вок, фунчоза). Их кодификация отстает от речевого употребления. Системы письма китайского и русского языков совершенно отличны, особенностью китайских заимствований можно считать первоначальные многочисленные варианты написания (кунг-фу, кунгфу, кун-фу, ку-фу, конфу) и первую фиксацию в орфографических словарях