Архив статей

ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ЖИЗНЕННОМ ЦИКЛЕ ЧЕЛОВЕКА В ЗАГАДКАХ (2025)
Выпуск: № 1 (37) (2025)

Данная статья посвящена выявлению возрастных характеристик человека в якутских загадках с привлечением аналогичных единиц тувинского, алтайского и хакасского языков. Актуальность исследования данной проблемы связана с перспективностью сравнительно-сопоставительного изучения феномена загадочных текстов с точки зрения комплексного изучения малого жанра фольклора в разных культурах в русле современных лингвистических направлений (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, фольклористика). В работе применяются: метод сплошной выборки, лингвокультурологический и интерпретационный анализы. Материал для анализа извлечен методом сплошной выборки из сборников народных загадок, из работ отдельных авторов, снабженных переводом на русский язык «строка в строку» для удобства работы. Цель работы заключается в выявлении и описании универсальных и национально-специфических представлений о жизненном цикле человека, завуалированных иносказательно в энигматических текстах. В ходе проведенного исследования выявлено, что в данных текстах возможны непрямые номинации загаданного денотата в разных структурных конструкциях, оформление которых зависит от интенции адресанта и адресата. Выявлено также, что в загадках с многочленной структурой кодируется метафорический образ человека в возрастных трансформациях с самого рождения до последних дней. В загадках с двухкомпонентной структурой ход жизненного развития человека представляется как мгновенная смена суточного времени (утро>день>вечер). Такая метаморфоза времени обнаружена в загадке о человеке, которая оказалась универсальной для рассмотренных лингвокультурных сообществ. Как показывает материал, загадочное описание объекта представлено в якутских примерах в акциональном, темпоральном и цифровом кодах, а в рассматриваемых тюркских языках – в зооморфном, цифровом, артефактном и социальном кодах, т. к. загадочные тексты содержат информацию, которая отражает лингвокультурную картину мира, к которой они принадлежат, их дешифровка, разгадка строится на сообразительности, жизненном опыте, знаниях, представлениях об окружающем мире. Перспектива дальнейшей работы видится в более детальном и углубленном осмыслении природы народных и современных загадок с целью выявления динамики восприятия образа человека на материале родственных языков.

РЕЦ. НА КНИГУ: ГЭСЭРИАДА ПРЕДБАЙКАЛЬСКИХ БУРЯТ. КН. 1. ААЛИИН ШЭНЭЭН БЭЕТЭЙ АБАЙ ГЭСЭР БОГДО. ВЕЛИКИЙ АБАЙ ГЭСЭР БОГДО. ИРКУТСК: ОТТИСК, 2024. 224 С (2025)
Выпуск: № 2 (38) (2025)
Авторы: ИСАКОВ А. В.

Настоящая статья посвящена исследованию монгольских заимствований в языке якутского героического эпоса олонхо, с особым акцентом на лексику, связанную с наименованиями объектов неживой природы (15): названиями ландшафтных объектов (8), атмосферных явлений и явлений природы (7). Олонхо, являясь центральным элементом фольклорной традиции якутов, представляет собой не только важнейший источник устного народного творчества, но и ценное свидетельство языковых и культурных контактов, происходивших на протяжении веков. Материалом исследования послужили тексты олонхо авторов, представляющих разные диалектные территории, для получения представления о распространении монголизмов по всей территории Якутии. Методологическую основу настоящего исследования составляет этнолингвистический подход, в соответствии с которым лексика олонхо осмысливается как отражение традиционной культурной и мифопоэтической картины мира народа саха. В эмпирической части работы применяются методы сравнительно-исторического, этимологического и контекстуального анализа, а также привлекаются элементы когнитивной лингвистики, позволяющие реконструировать концептуальные модели, лежащие в основе функционирования монгольских заимствований в эпическом тексте. Особое значение придаётся фольклорно-семантическому анализу, направленному на выявление культурно обусловленных смыслов лексических единиц и их роли в структуре эпического мира олонхо. Результаты исследования свидетельствуют о равномерном распределении монголизмов среди всех диалектных зон, что подтверждает длительные и интенсивные контакты предков якутов с монголоязычными народами. Более того, выявляется, что многие из исследованных заимствований обладают высокой степенью интеграции в якутский язык и практически не воспринимаются носителями как чужеродные элементы. Это указывает на глубокую адаптацию монголизмов и их органичное включение в якутскую языковую систему. Выводы способствуют более глубокому пониманию языковых взаимодействий и процессов этногенеза якутов, а также открывают перспективы для дальнейших исследований в области исторической лингвистики и фольклористики.

Статья может быть интересна фольклористам, эпосоведам, лингвистам, студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется структурой и семантикой языка олонхо как отражения культурной памяти народа саха.

КОНСТРУКЦИИ ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНИ В ТЕКСТАХ ОЛОНХО (2025)
Выпуск: № 2 (38) (2025)

Статья посвящена специфике выражения степеней сравнения (превосходной и абсолютной) конструкциями с прилагательными на материале эпоса олонхо. Выявление своеобразия плана выражения микрополя неравенства функционально-семантической категории компаративности лексикоморфологическими средствами в тексте олонхо представляет собой одну из неразработанных вопросов в якутской лингвофольклористике. Предусматривается решение следующих задач: определение структур и распределение по разновидностям конструкций с семантикой суперлативности и абсолютной превосходной степени, обнаруженных в текстах олонхо. Новизна работы заключается в неизученности темы выражения превосходной степени конструкциями с прилагательными в якутском языке Основными методами исследования послужили: функционально-семантический метод, предполагающий комплексное рассмотрение разноуровневых языковых средств, объединённых семантически для установления и систематизации форм выражения значений превосходности; метод структурно-семантического анализа для наиболее объективной интерпретации отношений между собственно грамматическим и лексическим компонентами. Материалом послужила выборка примеров из текстов изданных олонхо. В результате определено, что выражение превосходной степени в текстах якутских олонхо имеет сложный тип и представляет собой различные конструкции, состоящие из имен существительных и качественных прилагательных с морфологическим показателем посессивности, составе некоторых конструкций также применяется частица киэнэ (гиэнэ). Выявлены основные различия между разновидностями превосходной степени. Конструкции превосходной степени разделены на собственно суперлативные, обобщенно суперлативные и абсолютной степени. Установлены разновидности структурных типов данных конструкций и уточнены нюансы семантики. В дальнейшем предполагается выявление специфики выражения суперлативности и интенсивности признака наречиями и существительными на материале олонхо.

ОБРАЗНАЯ ЛЕКСИКА ЗВУКОМИМИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯ ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА ПЕРСОНАЖЕЙ ОЛОНХО (2025)
Выпуск: № 3 (39) (2025)
Авторы: Жиркова Е. Е.

В статье рассматривается образная лексика звукомимического происхождения, характеризующая выражения лица персонажей олонхо. Основой исследования послужило положение Л. Н. Харитонова о том, что в образной лексике якутского языка есть небольшая группа слов, характеризующих выражение лица и мимику человека, которая называется «образные глаголы с корнями звукомимического происхождения». Цель статьи определить особенности образных слов звукомимического происхождения в рамках эпического текста. Актуальность исследования определяется тем, что звукоизобразительная система якутского языка как художественное средство в эпическом тексте еще не изучена в полной мере. В ходе исследования применены методы анализа словарных дефиниций, описательный метод лингвистического материала, компонентный анализ семантики и фоносемантический анализ слов. Новизной исследования является то, что впервые на материале якутского героического эпоса олонхо проводится специальное исследование якутских образных глаголов звукомимического происхождения. В качестве материала привлечены тексты олонхо: «Строптивый Кулун Куллустуур» И. Г. Тимофеева-Теплоухова, «Кыыс Дэбилийэ» Н. П. Бурнашева, «Хаан Джаргыстай» неизвестного сказителя из Верхоянского улуса, «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского – Бэдьээлэ, «Юрюнг Юедюйян» А. С. Порядина.

В результате проведенного анализа установлено, что в текстах олонхо звукомимическое происхождение образных глаголов отражается в лексике с семантикой «улыбка» (мичий, ымай, ырдьай), «открытый рот» (аппай, амай, аҥай). Также выявлено, что гласные звуки в составе основ образных глаголов (сыл-, сөтөр-, сөл-) выполняют основную звукомимическую функцию, т. е. при произнесении гласных рот и губы буквально принимают то же положение, что и описываемое выражение лица. Установлено, что описываемое посредством образной лексики звукомимического происхождения выражение лица персонажей олонхо (сдержанная улыбка, оскал, открытый рот) является атрибутом, признаком принадлежности к определенному миру.

Перспективы дальнейшего исследования особенностей образной лексики якутского языка в рамках эпического текста мы видим в обращении к большему объему материала данной лексики.

ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЭПОСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С ЯКУТСКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (2025)
Выпуск: № 3 (39) (2025)
Авторы: Хохолова И. С.

Восприятие цвета формируется через призму культурных, исторических и социальных особенностей конкретного народа. Культурные традиции, религия, образ жизни и исторический опыт влияют на то, как люди воспринимают и интерпретируют цвета, придавая им определённые символические смыслы и эмоциональные ассоциации. В статье рассматриваются слова и словосочетания с компонентом цветообозначения, содержащие национально-культурную специфику, и способы их перевода. Целью настоящего исследования является выявление особенностей цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык. Предметом исследования является колоративная лексика в эпических текстах и способы их перевода с якутского на французский язык. Материалом исследования послужили олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина и его перевод на французский язык Я. Карро через язык-посредник – русский, перевода Г. У. Эргис, и «Элэс Боотур» П. В. Оготоева и его перевод на французский язык, выполненный В. И. Шапошниковой. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный оригинала и перевода, лингвистический и культурологический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ с элементами культурологического анализа был нацелен на выявление лексем цветообозначения и сравнительный анализ их коннотаций в тексте оригинала и перевода, что позволило выявить культурные различия в якутской, русской и французской лингвокультурах. Собственно лингвистический метод позволил оценить смысловую точность перевода, применение стратегий перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык не становились объектом специального исследования. Новизна исследования заключается в выявлении зон смысловых лакун и подчеркивающих особенности языковых картин мира разных культур. В ходе исследования выявлено, что изученные хроматические цветообозначения в эпосе в основном восходят к животному миру, в частности коневодческой и скотоводческой культуре якутов, которые накладываются на окружающее пространство, восприятие образа мира. Культурная обусловленность цветообозначений в эпических текстах затрудняет сохранение точности и нюансов при переводе. При переводе специфической колоративной лексики переводчики прибегают к замене, опущению, генерализации, что приводит к потере культурного кода и экспрессивности оригинала. Перевод беэквивалентной лексики требует от переводчика творческого поиска, использование пояснительных ремарок или комментариев, чтобы сохранить национальный колорит. Перспективы работы определяются тем, что полученные результаты могут быть использованы в сравнительных исследованиях, посвященных проблематике сравнительно-сопоставительной лингвистики, лексикологии, антропологии, этнологии, фольклористики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИГИРСКОГО ГОВОРА СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ ГРУППЫ ГОВОРОВ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА (на материале олонхо Д. М. Слепцова «Кётёр Мюлгюн») (2025)
Выпуск: № 4 (40) (2025)

Настоящая статья посвящена исследованию диалектных особенностей индигирского говора северо-восточной группы говоров якутского языка. Учитывая, что диалектный материал представляет собой хранилище информации об истории языка, миграции и языковых контактах определенного народа, перед лингвистами стоит задача его изучения и сохранения. Одним из источников уникального диалектного материала по якутскому языку являются тексты олонхо представителей различных школ сказителей Якутии, которые до сегодняшнего дня практически не выступали объектом специального изучения. Материалом исследования послужил текст олонхо известного момского сказителя Д. М. Слепцова «Кётёр Мюлгюн» («Кɵтɵр Мүлгүн»). Для изучения языковых особенностей говора в качестве основного метода исследования применен сопоставительный метод, позволяющий сопоставить фонетические, грамматические и лексические различия.

В области вокализма фонетические особенности индигирского говора связаны с явлением акания; чередованием дифтонгов с долгими гласными в конце двухсложных, трехсложных именных и глагольных основ; в области диалектного консонантизма – чередованием б-м; г-к; г-ӊ; ҕ-һ; дь-нь; р-л; һ-с; т-д; т-к; с, т-ч. Для говора характерны явления геминации, возникающей в результате регрессивной ассимиляции, и палатализации; отмечены случаи выпадения согласных в начале слова.

Одной из характерных грамматических особенностей северо-восточной группы говоров якутского языка являются архаичная форма с двойным аффиксом множественности; употребление аффиксов -чча -чаан; сложных слов, которые образованы путем стяжения. Что касается глаголов, то в говоре широко встречаются стяженные формы глаголов в преждепрошедшем и прошедшем результативном временах; стяженные формы функционально-служебных глаголов биэр-, кэбис-; опущение аффиксов -ылын-, -ын-, -ун- в середине глаголов. Интересным является использование в индигирском говоре второй формы условного наклонения, образуемого с помощью причастия на -тах, в значении прошедшего времени повествовательного наклонения.

В области лексических особенностей были выявлены диалектные слова по пяти группам диалектных слов: слова, неизвестные в якутском литературном языке в данном значении; диалектные слова, заимствованные из русского языка; слова, заимствованные из языков северных народностей; слова-архаизмы в говоре; семантические диалектные слова.

Исследование диалектов якутского языка на материале олонхо сказителей различных школ представляется перспективным направлением и внесет определенный вклад в изучение богатого диалектного материала.

ПЕРЕВОД НА ЯЗЫК САХА ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «КОБЫЛАНДЫ БАТЫР» (2025)
Выпуск: № 4 (40) (2025)
Авторы: Торотоев Г. Г.

Настоящая статья посвящена исследованию ономастикона казахского героического эпоса «Кобыланды Батыр», переведенного на язык саха А. Н. Жирковым, Т. С. Кириллиным, Г. Г. Торотоевым и опубликованного в 2025 г. в рамках международной книжной серии «Эпические памятники народов мира».

Целью данной статьи является анализ и систематизация корпуса ономастических единиц данного эпоса с точки зрения переводческой трансформации и этимологизации. Основными методами исследования выступили компаративный метод, метод лексико-семантического анализа, описательный метод, статистический анализ. В сравнительно-сопоставительном плане всего проанализирована 71 ономастическая единица, в результате чего выявлены 6 групп собственных имён: 38 антропонимов, 11 топонимов (6 оронимов, 5 астионимов), 11 гидронимов (8 лимнонимов, 3 потамонима), 7 этнонимов, 2 агионима, 2 зоонима. С точки зрения семасиологии все ономастические единицы, введенные в эпический оборот, представляют собой национально-культурную ценность, и в той или иной мере способствуют интерпретации культурного кода народа.

Т. С. Кириллин, А. Н. Жирков, Г. Г. Торотоев в своих переводах применяют разные способы перевода, такие как эквивалентная замена, транскрипция, описательный перевод, добавление, опущение, внетекстовый комментарий и т. д. Автором данной статьи поднимается проблема адекватного перевода имен собственных с казахского языка на якутский. Перевод ономастических единиц является сложным процессом, поскольку они относятся к числу реалий. Относительно ономастических единиц, привлеченных в качестве материала для сопоставления, доминирующим способом перевода является транскрипция (Т. С. Кириллин – 63,5 %, А. Н. Жирков – 80,3 %, Г. Г. Торотоев – 71,8 %), вторую позицию занимает эквивалентная замена (Т. С. Кириллин – 5,6 %, А. Н. Жирков – 12,6 %, Г. Г. Торотоев – 28,2 %). Это свидетельствует о стремлении переводчиков следовать закону сингармонизма языка саха и актуализировать лексический потенциал языка саха, сохраняя при этом многовековые узуальные нормы аллитерационного стихосложения.

Статья актуальна тем, что в исследовании предложено оптимальное решение проблемы при сложных переводческих ситуациях, когда переводчики эпосов сталкиваются с трудностями передачи ономастикона с языка оригинала на язык перевода.