Архив статей

ЦИФРОВИЗАЦИЯ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ И ПРОЕКТИРОВАНИЕ ДИДАКТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ (2025)

Сохранение и развитие языков в цифровую эпоху - одна из ключевых задач современной лингводидактики. Чувашский язык, несмотря на статус государственного в Чувашской Республике, сталкивается с сокращением числа активных носителей, особенно среди молодежи.

Цель статьи - проанализировать потенциал существующих цифровых образовательных ресурсов (ЦОР) и платформ для эффективного изучения и популяризации чувашского языка, а также определить направления их развития.

Исследование выявило, что наиболее востребованными и эффективными являются ресурсы, сочетающие аутентичный контент, геймификацию и социальное взаимодействие. Rutube-каналы и Telegram-каналы продемонстрировали высокий уровень вовлеченности (до 78 %), в то время как статические онлайн-курсы - низкую удерживаемость (менее 30 %). Участники, использующие интерактивные и игровые форматы, показали на 40 % лучшие результаты в тестах на понимание речи и письменную грамматику. Была подтверждена гипотеза о том, что цифровая среда способна компенсировать дефицит живого общения на языке, создавая виртуальную языковую нишу.

Цифровые платформы не только повышают мотивацию, но и создают среду погружения, особенно важную для языков с ограниченной сферой устного общения. Перспективы связаны с внедрением ИИ-ассистентов, адаптивного обучения и технологий дополненной реальности. Исследование подтверждает, что цифровизация - не дополнение, а необходимое условие сохранения чувашского языка в XXI веке. Необходима системная поддержка разработки качественных, научно обоснованных цифровых продуктов.

К ВОПРОСУ ОБ ИССЛЕДОВАНИИ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В МИКРОТОПОНИМАХ СЕЛА БОЛЬШИЕ ЯЛЬЧИКИ ЯЛЬЧИКСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО ОКРУГА ЧУВАШИИ (2025)

В статье проводится исследование географических терминов в рамках микротопонимов села Большие Яльчики Яльчикского муниципального округа Чувашской Республики. Географические наименования служат своего рода летописью, сохраняя информацию об исторических периодах освоения земель и отражая уникальные диалектные характеристики каждой конкретной местности. Этот факт создает новые возможности для изучения истории языка и этноса. Необходимость изучения географической лексики, содержащейся в названиях небольших объектов (микротопонимах) села, определяет актуальность представленной работы. Анализ места и времени появления и развития географических названий позволяет более подробно восстановить исторические особенности данной местности. Новизна работы заключается в том, что анализируемый фактический материал, отражающий виды географических объектов, рассматривается впервые. Для проведения исследования были использованы методы классификации и систематизации, сравнительного анализа и описательный, а также лингвистическое моделирование. В работе были изучены различные типы географических наименований. Важно подчеркнуть, что микротопонимы по своей природе ближе к обыденным словам, нежели к официальным топонимам. Для жителей конкретной деревни или села они уже являются полноценными географическими названиями.

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА ГЛАВНОГО ГЕРОЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ М. Ф. КАРЯГИНОЙ "СЕРЕБРЯНОЕ ВОЙСКО") (2025)
Выпуск: № 1 (126) (2025)
Авторы: ИВАНОВА А. И.

В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа передачи образа главного героя художественного произведения на чувашском языке в переводах на русский и английский языки. Исследование проведено на основе контекстов, выделенных из оригинального произведения, и его вариантов на других языках, раскрывающих поступки, умственные способности, эмоции и физическое состояние персонажа. Образ главного героя является одним из важных элементов художественного произведения. Следовательно, подбор переводческих приемов при его репрезентации оказывает значительное влияние на эмоционально-эстетическое восприятие реципиента переводного текста. Цель статьи - проанализировать особенности представления главного героя при переводе с чувашского языка на русский и английский языки. Актуальность работы заключается в том, что вопросы перевода художественных произведений с чувашского языка являются недостаточно изученными. Более того, в современном переводоведении проблемы репрезентации образа главного героя, созданного чувашским автором, при переводах на другие языки вовсе остаются открытыми. Основным методом исследования послужила сплошная выборка контекстов, характеризующих персонажа, из текстов оригинала и переводов на русский и английский языки. Установлено, что наиболее частотным приемом передачи образа главного героя в переводах является подбор эквивалентов.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ "ОБУВЬ" В РУССКОЙ И ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (2025)
Выпуск: № 1 (126) (2025)

Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики русской и чувашской языковых картин мира путем сопоставительного семантического анализа лексических единиц и фразеологических оборотов, представляющих лексическую категорию «обувь» в обоих языках. Работа выполнена в русле актуальных направлений языкознания - лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, и посвящена важнейшей проблеме современной антропоцентрической лингвистики - реконструкции этнических языковых картин мира. Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении репрезентативных возможностей лексической категории «обувь» в чувашской языковой картине мира, а также в отсутствии основательных сопоставительных исследований данной лексической категории в русской и чувашской культурах. Источниками для сбора языкового материала послужили толковые, фразеологические, диалектные словари, а также русские и чувашские фольклорные сборники. При осуществлении исследования автором использованы следующие методы: сплошная выборка языковых примеров, анализ словарных дефиниций, концептуальный и контекстологический анализы, сопоставительный метод. В результате исследования выявлено, что языковые единицы, представляющие лексическую категорию «обувь», обладая богатыми ассоциативными связями, выступают в качестве важного элемента культуры и русского, и чувашского народов. Изучение языкового материала позволяет сделать вывод о том, что обувь в обоих культурах часто соотносится с материальным благополучием и социальным статусом обладателя. Кроме того, многие лексемы, называющие обувь, в сравниваемых языках ассоциируются с людьми, обладающими теми или иными нравственными качествами (чаще отрицательными, такими как грубость, невежественность и т. п.). Также в результате исследования выявлены национально-культурные особенности как русской, так и чувашской языковых картин мира.