Цель исследования - рассмотрение концептов «время» и «возраст» в английской и русской языковых картинах мира с точки зрения их эмпирической и метафорической взаимосвязи, выраженной в паремиях и устойчивых фразеологических выражениях (наиболее репрезентативных единицах языка для исследования понятийной системы человека и способов концептуализации его опыта). Оба концепта антропоцентричны. Они связаны с линейной и циклической моделями мира и с категорией «развитие». Метафоры, которые используются в обеих языковых картинах мира, основаны на пространственных и физических семиотических оппозициях, что приводит к определенному отождествлению или параллелизму в понимании времени и возраста, а также к их соподчиненности: выражению понятия «время» через понятие «возраст».
В статье ставится проблема передачи персидских реалий в рамках двух основных переводческих стратегий: доместикации и форенизации. Целью данного исследования является определение наиболее часто используемой стратегии при переводе персидских реалий в художественных текстах. Автор приводит примеры реалий из персидской литературы, а также способы их передачи на русский язык. Научная новизна работы обусловлена сравнением языковых картин мира России и Ирана. В результате исследования была определена основная стратегия при передаче персидских реалий и способа их передачи.