Архив статей

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРОЕКТА "ЛЕТНИЙ ИНСТИТУТ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ И ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ") (2024)
Выпуск: № 68 (2024)
Авторы: Никонова Жанна Викторовна, Горохова Анна Михайловна

Настоящая статья посвящена инновационным практикам формирования и развития межкультурной компетентности специалистов разных стран мира, связанных с преподаванием русского языка или исследованиями русского языка и культуры, участников федерального проекта «Летний институт для преподавателей и исследователей», получивших возможность пройти обучение в России в аутентичной среде. Особое внимание уделяется авторской программе Нижегородского государственного лингвистического университет им. Н. А. Добролюбова, ставшего одной из площадок проекта в 2024 г. Проводится анализ программы с точки зрения структуры и содержания. Детально рассматриваются содержательные блоки с точки зрения их тематики, практической составляющей, социальной и культурной значимости. Подчеркивается, что формирование определенного уровня межкультурной компетентности как интегративной способности личности признавать и понимать другое мировоззрение и другую культуру, должно непременно подразумевать культурологическое наполнение. Сближению различных народов и культур способствует проектная деятельность в интернациональных группах. Поэтому обучение в аутентичной среде с возможностью познакомиться в рамках программы с различными городами России дает существенный импульс для формирования и развития межкультурной компетентности слушателей программы. Разнообразная тематика, высокий профессиональный уровень организаторов программы, ее модульная структура, инновационный, проектный подход к обучению позволяют в полном объеме достичь поставленной цели по формированию и развитию межкультурной компетентности слушателей.

Сохранить в закладках
ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (2024)
Выпуск: № 68 (2024)
Авторы: Ивлева Алина Юрьевна, Кузнецова Екатерина Алексеевна

Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.

Сохранить в закладках