В статье рассматривается вербализация концепта FOREIGN (ЧУЖДЫЙ) на материале словарного фонда и национального корпуса английского языка (британского варианта). Цель статьи - определить ключевые культурно-маркированные смыслы, сконцентрированные в концепте FOREIGN (ЧУЖДЫЙ) как одном из полюсов архетипической бинарной оппозиции «close - foreign» («свой - чужой / чуждый»), а именно изучить когнитивное, перцептивное и аффективное (эмоционально-оценочное) наполнение концепта FOREIGN в языковом сознании британцев. В ходе первоначального анализа методом сплошной выборки были определены ключевые адъективы, составляющие ядро номинативного поля концепта FOREIGN: different, strange, unfamiliar, dissimilar, peculiar, separate, alien, bizarre, distinct, exotic, foreign, odd, outlandish, unique, unusual, distinguishable, divergent, diverse, extraordinary, singular, unalike, unlike, weird - и раскрывающие полную палитру смыслов, наполняющих данный концепт. В ходе дальнейшего исследования методом интерпретативного анализа данный синонимический ряд адъективов изучался на материале толковых, фразеологических и ассоциативного словарей, а также Британского национального корпуса. Проводимое исследование позволило выявить характерные для британского этноса особенности восприятия и интрпретации иного как чуждого, не нашедшие отражения в толковых словарях. В частности, было выявлено, что представление о чуждости в языковом сознании британцев соотнесено с внеземным и сверхъестественным, вопреки традиционному представлению о том, что британцы связывают чуждое с иноземным, иностранным. Было также замечено, что если коннотация лексикографических значений рассматриваемых адъективов, является в основном нейтральной, то слова-реакции, вступающие в ассоциативные пары с теми же адъективами-стимулами, имеют отрицательную, а в некоторых случаях крайне негативную коннотацию, что говорит об имплицитно выраженном, не нашедшем отражения в лексикографических значениях, негативном отношении британцев ко всему, что выходит за рамки своего (знакомого, привычного, понятного). Полученные результаты позволяют выявить особенности восприятия британцами иного как чуждого и, как следствие, дополнить имеющиеся лингвокультурные знания, необходимые для выстраивания межкультурного диалога.
Данное исследование посвящено изучению эмоционального концепта ЛЮБОВЬ в различных песенных дискурсах. Материалом для анализа послужили 120 текстов песен рок-исполнителей и поп-исполнителей. Национально-культурные репрезентации концепта ЛЮБОВЬ представлены в русской фразеологии и пословицах (388 и 230 единиц соответственно) и в советском песенном дискурсе (60 текстов). Цель исследования - выявить общие приращения лингвокультурного смысла «любовь» в различных песенных дискурсах, сравнить данные концептуализации с национальными базовыми репрезентациями. Теоретическая значимость предложенной работы определяется тем, что решается вопрос о соотношении в текстах так называемой массовой культуры общенационального и индивидуально-авторского элемента в одном из центральных концептов данной сферы ЛЮБОВЬ. Методы, использованные в настоящем исследовании: концептуального анализа, сравнительный метод, метод сплошной выборки. Методом концептуального анализа было выделено 83 репрезентации концепта ЛЮБОВЬ в рок-дискурсе, 81 репрезентация концепта ЛЮБОВЬ в поп-дискурсе. Среди рок- и поп-дискурсов было установлено 50 общих приращений лингвокультурного смысла ЛЮБОВЬ, некоторые из них: «любовь - ментальное», «любовь - свет», «любовь - стихия», «любовь - информация», «любовь - растение», «любовь - вечная», «любовь - необходимая». Количество специфических концептуализаций в рок-текстах - 33 (например, «любовь - прочная», «любовь - прекрасная», «любовь - фантастика», «любовь - мистика», «любовь - разделение участи любимого», «любовь - пустяк»), в поп-текстах - 31 (например, «любовь - ценность», «любовь - светлая», «любовь - первая», «любовь - поиск», «любовь - лекарство, спасение», «любовь - выбор»). В результате проведенного анализа было выяснено, что специфические концептуализации понятия «любовь» в различных дискурсах отражают индивидуально-авторское понимание рассматриваемого нами концепта. Сопоставление общих репрезентаций, выделенных в различных видах дискурсов, с репрезентациями, представленными в национальной русской фразеологии и советском песенном дискурсе, позволило сделать вывод о том, что основу концепта ЛЮБОВЬ в рок-текстах и поп-текстах составляют приращения, являющиеся фундаментальными для русской культуры. Сделанные выводы могут быть использованы при исследовании языковой картины мира носителей языка той или иной эпохи.