В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
В статье представлены результаты исследования соотношения зрительного и слухового восприятия основных гласных звуков халхаского диалекта современного монгольского языка. Для определения этого соотношения были проведены два эксперимента: акустический и эксперимент по звуко-цветовым ассоциациям. В акустическом эксперименте приняли участие дикторы-женщины (n = 3) и дикторы-мужчины (n = 3), которые произнесли по 7 кратких и 7 долгих гласных. На основе этих записей была сформирована база данных, включающая в общей сложности 84 звуковых файла, которые затем были проанализированы с помощью программы Praat. В эксперименте по звуко-цветовым ассоциациям приняли участие 450 информантов, из которых 84 % были носителями монгольского языка и 16 % - иностранцами. Участники сформировали около 12 600 звуко-цветовых ассоциаций, на основе которых были проанализированы тенденции ассоциаций для каждого звука.
В статье проводится сопоставление русского и сингальского криминальных социолектов. Основные задачи данной работы связаны с теоретическим обоснованием криминального социолекта на современном этапе и представлением практических результатов сравнительного анализа русского и сингальского арго в виде таблицы. Проведено разграничение терминов «арго», «жаргон», «сленг» с опорой на труды ученых-лингвистов, исследователей социодиалектов. Также сделана попытка сравнения носителей арготизмов двух стран. Особенностью данной работы является то, что в Шри-Ланке на текущий момент отсутствуют исследования, связанные с подобной тематикой, однако криминальные элементы, как и в любой другой стране, существуют, что свидетельствует о функционировании их субкультуры, в которой арго занимает одно из наиболее важных мест. Этим обусловлены выбор данной темы исследования и ее актуальность. Важным в статье является обоснование проблемы перевода и создание двуязычного словаря арго. Результатом данного исследования является представленная в статье таблица сравнительного анализа русского и сингальского криминального социолекта, в которой определены их особенности.
С 14 по 17 октября 2024 года один из старейших городов Сибири Томск принимал участников XXXIV Международной научной конференции «Язык и культура», организованной при поддержке ректора Национального исследовательского Томского государственного университета (ТГУ), доктора психол. наук, профессора, действительного члена РАО, Эдуарда Владимировича Галажинского.
В работе проводится анализ антономазийных комплексов, используемых в репрезентации спортсменок в немецком медийном спортивном дискурсе. Структура спортивного дискурса рассматривается с учетом методологических подходов к интерпретации данного понятия. Целью настоящего исследования является анализ использования определенных языковых средств (моделей антономазии) в репрезентации спортсменок. Употребление конкретных антономазийных моделей в статьях о немецких спортсменках является одним из основных элементов данной дискурсивной практики, поскольку позволяет обеспечить номинативную функцию высказывания, которая представляет собой производный продукт номинативной деятельности человека как обязательного и важнейшего элемента осознания и опредмечивания им объективного мира. Изучение различных способов номинации в языке в конкретной ситуации позволяет произвести когнитивную обработку называемых ими категорий личности и углубить понимание процессов структуризации речи, дискурса автора в отношении описываемого им субъекта. Методологической базой для лингвокогнитивного и лингвокомпонентного анализа исследуемой дискурсивной практики послужили дискурсивный, компонентный, дескриптивный, семантический, концептуальный, классификационный, лексикорафический, контекстологический методы исследования, а также контент-анализ и критический дискурс-анализ. В работе рассматривается понятийная сфера «спорт», которая относится к числу наиболее продуктивных источников антономазийных моделей. Изучается медийное представление спортсменок Германии посредством структурного и когнитивного анализа разнообразных способов их языковой номинации. В ходе исследования оцениваются номинативные модели, используемые в дискурсивных репрезентациях профессиональных спортсменок Германии. Обозначены перспективы дальнейшего исследования рассматриваемой проблематики на материале русского языка в сопоставительном аспекте с немецким языком.
Статья посвящена изучению языковой репрезентации лингвокультурного типажа «видеоблогер» в различных жанрах видеоблогинга как формы создания и распространения видеоконтента в современном англоязычном интернет-дискурсе. Рассматриваются такие коммуникативные стратегии лингвокультурного типажа «видеоблогер», как коммуникативная стратегия демонстрации компетентности, регулятивно-воздействующая коммуникативная стратегия, эмотивная коммуникативная стратегия, коммуникативная стратегия привлечения и удержания внимания, а также языковые средства, используемые англоязычными видеоблогерами в общении с аудиторией при реализации этих стратегий. Автор приходит к выводу, что каждая из выявленных коммуникативных стратегий реализуется видеоблогерами за счет использования определенных языковых средств, таких как формальная лексика, лексемы-термины, утвердительные и побудительные предложения, разделительные вопросы, условные предложения, средства художественной выразительности (повторы, параллельные конструкции, восклицания, эмоционально окрашенная лексика, сниженная лексика, сравнения, метафоры, ирония, идиоматические выражения).
В статье рассматриваются разновидности машинного перевода (машинный на основе правил, статистический, гибридный и нейронный) в диахроническом ракурсе и их особенности. Эволюция машинного перевода дает возможность выполнять в том числе аудиовизуальный перевод. Автор проводит сопоставительное исследование аудиовизуального перевода фильма, выполненного человеком, и машинного нейронного перевода. В практической части на примере грамматических и лексических особенностей английского и русского языков проанализированы переводы (аудиовизуальный и машинный нейронный). В заключении представлены выводы о перспективах развития машинного перевода.
Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.
В статье описывается структурно-семантическая и прагматическая специфика словообразовательных моделей спортивной лексики английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием спортивной лексической системы, связанным прежде всего с динамикой развития спортивной коммуникации и обслуживаюшей его лексикой, характеризующейся высоким словообразовательным потенциалом в сопоставляемых языках. Особый интерес в этой области представляют собой исследования, выполненные на материале английского и немецкого языков как представителей лингвокультур, для которых спорт в целом и футбол в частности имеют высокую значимость. В проводимом исследовании анализируется частотность продуктивных моделей образования лексических единиц спортивной тематики в английском и немецком языках на материале статей периодических онлайн-изданий, посвященных Чемпионату Европы по футболу 2024 года, что позволяет установить актуальные тенденции в варьировании реализации словообразовательных моделей, структурные особенности и семантические функции лексики спортивных подъязыков. Устанавливается семантическое содержание единиц спортивной лексики, репрезентующих продуктивные словообразовательные модели в рассматриваемых языках. Путем выявления оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов понятийного содержания определяется прагматический потенциал словообразовательных моделей спортивной лексики. Проводимое исследование вносит вклад в сопоставительное изучение словообразовательных систем английского и немецкого языков, а также расширяет лингвистические представления о лексическом аспекте современного спортивного дискурса.
Компьютерная лингвистика - область исследования, неразрывно связанная с автоматической обработкой текстов на естественном языке. В последние годы она стала особенно актуальной благодаря развитию новых технологий, таких как модели генеративных предобученных трансформеров (GPT). Эти модели способны обрабатывать долгосрочные зависимости в тексте, что делает их перспективными для поиска коллокаций - семантически связанных словосочетаний. Цель исследования заключается в сравнении эффективности двух методов поиска коллокаций: статистической обработки естественного языка (Statistical NLP) и GPT-4 Turbo. Для этого была разработана программа, использующая меру статистической зависимости PMI, и проведен сравнительный анализ с результатами GPT-модели. Материалом исследования послужила статья 5 Европейской конвенции по правам человека. Оценка особенностей и возможностей применения методов автоматизации поиска коллокаций в тексте в виде статистической обработки текстов естественного языка и модели генеративного предобученного трансформера (GPT) в контексте автоматизации лингвистических исследований позволяет лучше понять разнообразие подходов и сгенерировать наиболее подходящий метод автоматизации поиска коллокаций в тексте для своих собственных исследований. В ходе исследования описываются отличия в подходе к анализу и пониманию текстов на естественном языке в случае выбора метода, использующего модель GPT, и метода статистической обработки текстов на естественном языке и проводится сопоставительный анализ полученных результатов. Оба подхода имеют свои преимущества и ограничения, и выбор между ними зависит от конкретных задач и ресурсов. В некоторых случаях комбинирование этих методов может привести к лучшим результатам в обработке текстов на естественном языке.