Архив статей журнала
Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции). Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.
В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.
Настоящая публикация представляет собой вторую часть статьи, посвящённой логическому анализу форм грамматической модальности в португальском языке. В первой части статьи рассматривались общие вопросы природы модальности в речи и в языке, выделялись номинативный и предикативный уровни языковой модальности, рассматривались способы их морфологического закрепления в португальском языке. В настоящей части статьи проводится анализ модусов предикативной модальности в португальском языке. В основе предикативной модальности лежит истинностная функция предложения. На примерах португальской грамматики показывается, насколько модальная морфология португальского глагола отвечает логическим условиям контекстной истинности предложения в соответствии с законами формальной логики и принципами модальной логики. По аналогии с темпоральным таксисом, в котором действуют законы согласования времён, выделяются и рассматриваются модусы независимого и зависимого модального таксиса, для которых характерна модально-истинностная взаимообусловленность предложений. В независимом модальном таксисе действуют законы классической формальной логики, которые регулируют способы логического истинностного согласования между соотносительными единицами таксиса. Модусы истинностного согласования в независимом модальном таксисе выражают тот или иной тип логического отношения между предложениями - единицами таксиса, а именно: отношение контрарности, субконтрарности или контрадикторности. В зависимом модальном таксисе в силу вступают законы интенсиональной (модальной) логики, которые определяют порядок истинностного подчинения придаточного предложения главному. Истинностное подчинение придаточного предложения главному в зависимом модальном таксисе строится на базе деонтической оппозиции реального и возможного миров. Даётся логическое объяснение, почему в ряде случаев в португальском языке не только виртуальное, но и реальное событие (объективный факт) может маркироваться формой сослагательного (то есть условно неистинного) наклонения. Соответственно, независимый модальный таксис именуется координативным, зависимый модальный таксис именуется субординативным. Статья может быть интересна специалистам в области общего языкознания, логического анализа языка, теоретической грамматики, романского языкознания и португалистики.