Введение. В современном мире концепция культурной глобализации охватывает сферу популярной и повседневной культуры. С огромной скоростью и возрастающей интенсивностью культуры обмениваются, соединяются и создают новые форматы, которые находят свое отражение в языке. Посредством языка мы знакомимся с жизнью и культурой других народов, а переводчик играет роль посредника в этом культурном взаимодействии. В статье анализируется перевод политических реалий в публицистике, связанный с высоким уровнем компетентности и изобретательности переводчиков. Целью исследования является анализ специфики перевода немецких политических реалий и особенностей их функционирования в медиатекстах. Постулируется, что трудности перевода политических реалий обусловлены отсутствием единого лексического компонента в целевом языке, что, в свою очередь, приводит к использованию переводчиком всевозможных трансформаций.
Методология и источники. Методологически исследование опирается на контекстуально-интерпретационный подход при анализе трансляции реалий на другой язык и основные положения о переводческих трансформациях.
Результаты и обсуждение. В статье описывается сложность понятийной и семантико-когнитивной природы иноязычных обозначений реалий в переводе. Делается вывод о том, что условиями эквивалентного перевода реалий являются эквивалентность содержания медиатекста и адекватное переводческое решение, включающее высокий культурный уровень и профессиональную компетентность переводчика. Демонстрируется, как содержание, стиль и коммуникативные характеристики текста влияют на выбор переводчиком определенного понятия переводческой эквивалентности.
Заключение. Подводя итог выполненного анализа, автор приходит к выводу, что для достижения баланса именования и дефицита формулировок соответствующей реалии при переводе иноязычных объектов на целевой язык переводчики используют совокупность переводческих трансформаций, которые обеспечивают естественность и ясность термина на языке перевода, позволяют избежать искажения смысла.
Введение. Статья посвящена проблемам, связанным с гендерным реформированием немецкого языка. Начатый на волне феминистского движения 70-х гг. XX в. переход к гендерно нейтральному языку в последние десятилетия стал одной из самых обсуждаемых тем как в общественно-политических, так и в научных кругах Германии, разделив политиков, юристов, лингвистов и простых граждан на сторонников и противников этого языка. Методология и источники. В статье рассматриваются правовые документы, регламентирующие нормы использования гендерно нейтрального языка, освещаются мнения участников дискуссии о гендерной корректности, выстраиваемой вокруг так называемого «мифа о невидимой женщине», анализируются используемые в немецком языке гендерно ориентированные трансформации, выявляются проблемы, связанные с гендерно ориентированной коррекцией языка. Результаты и обсуждение. Отправной точкой лингвистических искажений в сфере гендерной политики стало смешение понятий грамматического рода (Genus), биологического пола (Geschlecht) и гендера (Gender/soziales Geschlecht). Отказ сторонников гендерной реформы от использования форм общего мужского рода (generisches Maskulinum), включающего в себя широкий спектр значений, и внедрение в язык гендерно ориентированных трансформаций спровоцировали проблемы в области языкового словоупотребления, связанные как с искажением смысла, так и с нарушением грамматических норм немецкого языка. Заключение. Гендерная реформа оказала существенное влияние на различные сферы общественной жизни Германии. Гендерное реформирование немецкого языка, продиктованное политической повесткой, породило множество проблем лингвистического и экстралингвистического характера. Предлагаемые искусственные изменения в языке, направленные на достижение гендерной нейтральности, по факту усложняют коммуникацию и приводят к нарушению языковых норм немецкого языка.