Архив статей журнала
Фото: Бэбиблог Переводчики Пётр Готфридович Ганзен (1846-1930) и его жена Анна Васильевна Ганзен (урожд. Васильева, 1869-1942) внесли неоценимый вклад в дело ознакомления читающей публики в России с произведениями писателей Скандинавии. Сказки Х. К. Андерсена в их переводе публикуются до сих пор, а драмы Х. Ибсена идут на сцене. П. Г. Ганзен познакомил также читателей Дании с книгами писателей России. П. Г. Ганзен в 1846-1881 годах Петер Эмануэль Хансен (Peter Emanuel Hansen) родился в Дании в 1846 г. Сначала он строил свои жизненные планы в расчёте на большую актерскую славу и поступил в Королевский театр. Однако громкий успех не пришёл, и в 1871 г. он разуверился в актёрской профессии, приобрел модную тогда специальность телеграфиста. Датская фирма под названием «Большая скандинавская телеграфная компания» (в России чаще использовали сокращённое название «Сторно») объявила набор телеграфистов на телеграфную линию через Россию и Китай в Японию.
This work briefly describes several aspects of how the Karelian language is represented in the linguistic landscape of Karelia based on visual materials and interviews collected in research trips to the region in 2019 - 2022. Which public places is written Karelian used in? Who promotes and organises its usage in the local environment? What are the main functions of the language in the linguistic landscape? Сan the increase of Karelian’s presence in public spaces be considered a revitalisation strategy? These are the questions we address in the text. We suggest that the use of Karelian in the linguistic landscape constructs ethnically marked social spaces closely tied to local identification. Besides, we discuss variability in Karelian inscriptions due to dialect diversity and the absence of unified spelling standards, as well as influence of other languages (primarily Russian and Finnish).
In the 1950s-1970s, a cascade of hydroelectric power stations was built on the Paz river in the Pechenga district of the Murmansk region. Construction had a special feature - for almost twenty years on the border area it was carried out by Norwegian and Finnish firms and workers. Based on the materials of the regional newspapers Sovetskaia Pechenga and Poliarnaia Pravda, an analysis is made of the coverage of this process in the local press.