В свете происходящих процессов, направленных на сохранение культурного многообразия и одновременно интеграции, особое значение принимает изучение территориальных вариантов английского языка в рамках теории контактной лингвистики. Несмотря на обширность и значительное количество публикаций, посвящённых проблематике территориальных вариантов английского языка в целом в странах Африки (ЮАР, Нигерия, Камерун), практически отсутствуют работы, направленные на изучение автохтонных вкраплений на материале территориального варианта английского языка Республики Сьерра-Леоне. Особое внимание в настоящей статье уделяется изучению взаимодействия британского английского с местными языками в политической сфере. Целью работы является анализ особенностей автохтонных вкраплений из языка крио в речи политических деятелей Сьерра-Леоне. В работе было выявлено, что языковое взаимодействие британского английского с местными языками обусловлено историческим прошлым, что и повлияло на наличие автохтонных вкраплений в современной коммуникативной деятельности госслужащих. По результатам исследования было выявлено, что в предвыборный период политики активно используют автохтонные вкрапления, создающие чувство единства и мобилизации; в повседневном политическом общении вкрапления подчеркивают теплый и дружелюбный тон, а в кризисных ситуациях они подчеркивают необходимость изменений. Было выявлено, что наиболее частотное слово wan wan (вместе, единый) используется в 25%, а gaman (работать) в 3% ситуаций. Использование автохтонных вкраплений указывает на стремление создать культурную аутентичность в общении. Полученные результаты вносят вклад в развитие теории контактной лингвистики, африканистики, а также теорию языка.
В статье рассматриваются стратегии и тактики вербального выражения отрицательной оценки, часто применяемые в российском и вьетнамском политическом дискурсе. Актуальность исследования обусловлена важной ролью политического дискурса в жизни общества и индивидов, практическим отсутствием на момент проведения исследования трудов, раскрывающих прагмалингвистический аспект вьетнамского политического дискурса, а также трудов, сопоставляющих российский и вьетнамский политический дискурс. Целью настоящей статьи является изучение стратегий и тактик вербального выражения отрицательной оценки с точки зрения их функционирования в российском и вьетнамском политическом дискурсе, детальное рассмотрение тактик реализации основных стратегий, выявление сходств и отличий в их применении и объяснение последних с точки зрения теории вежливости. Материалом исследования служат данные парламентской коммуникации Национального Собрания Социалистической Республики Вьетнам и Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации. Для анализа материала использовались такие методы, как описательный, сопоставительный, классификационный, функционально-прагматический, и контент-анализ. Результаты исследования показывают, что российскими и вьетнамскими политиками для выражения отрицательной оценки используются две основные стратегии – прямого и косвенного выражения отрицательной оценки, а также две вспомогательные стратегии – митигации и интенсификации отрицательной оценки. Каждая из стратегий располагает своим набором тактик реализации, частотность применения которых в российском и вьетнамском политическом дискурсе отличается, но демонстрирует общую тенденцию к соблюдению институциональности политической коммуникации и соблюдению принципа вежливости. Таким образом, в российском и вьетнамском политическом дискурсе применение и комбинация различных стратегий и тактик выражении отрицательной оценки не только служат цели сообщения о негативном отношении говорящего к объекту оценки, оказания влияния на отношение слушателя к этому объекту, но и нацелены на внесение вклада в исполнение функций парламента, а также на сохранение «лица» участников коммуникации.