В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950 — 1960-е годы в теоретических и критических работах, посвящённых переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком.

Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя.

Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.

В качестве развёрнутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели.

Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
300 страниц
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем

Информация о книге

ISBN
978-5-7598-1
Год публикации
2013
Автор(ы)
Азов А. Г.
Библиографическая запись

Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. [Текст] / А.Г. Азов; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — 1000 эк

Ключевые фразы
лингвистика, ЯЗЫК
Каталог SCI
Языкознание

Статистика просмотров

Статистика просмотров книги за 2025 год.