Статья: Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований

   Рассмотрены вопросы, связанные со стандартизацией и унификацией написания топонимов Казахстана. Представлен анализ языковой вариативности топонимов, проанализированы способы их передачи на казахский, русский, английский языки. Результаты исследования показали, что бóльшая часть географических названий стра­ны подвергается различного рода модификациям. Выявлены и исследованы такие виды трансформаций, как транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование, переосмысление, переименование (деноминация). Доказано, что подобные изменения подчиняются общим закономерностям языка и обусловлены различиями в типо­ло­гических характеристиках тюркских и славянских языков. Активизация процессов переименований географических названий предполагает их координацию и контроль со стороны органов государственного управления, в частности — их систематизацию и стандартизацию. Вопрос о стандартизации географических названий в Казахстане осо­бенно актуален в последнее время, когда в стране активно обсуждается вопрос о пе­реходе на латинскую графику. Дальнейшее развитие топонимической науки в Казахстане (и за его пределами) требует системного, комплексного, междисциплинарного подхода к изучению рассмотренных ранее и рассматриваемых в современный период вопросов и новой (с учетом последних достижений и проводимых реформ) интерпретации результатов исследований.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
1

Информация о статье

ISSN
2225-5346
EISSN
2686-8989
Журнал
СЛОВО.РУ: БАЛТИЙСКИЙ АКЦЕНТ
Год публикации
2024
Автор(ы)
Жаркынбекова Ш. К., Агабекова Ж. А., Акшолакова А. Ж.
УДК
296.781.