Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ (ФИЛЬМОВ, ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ)
Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.
Информация о документе
- Формат документа
 - Кол-во страниц
 - 1 страница
 - Загрузил(а)
 - Лицензия
 - —
 - Доступ
 - Всем
 
Информация о статье
- ISSN
 - 2414-925X
 - Журнал
 - ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
 - Год публикации
 - 2025
 
Статистика просмотров
Статистика просмотров статьи за 2025 год.