КАТЕГОРИЯ ЖАНРА В СВЕТЕ НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ: ЖАНРОВАЯ ГИБРИДНОСТЬ (К. САЙМАК «ГОРОД») (2024)
Статья посвящена актуальной проблеме литературоведения ХХ–ХХI вв. – феномену жанровой гибридности в литературных произведениях. В XX вв. феномен жанровой гибридности проанализирован М. Бахтиным (Проблемы поэтики Достоевского») [2]. В XXI в. гибридные формы изучаются в Институте славяноведения РАН [5]. Я. Войводич [3], К.З. Королькова [9] глубоко исследовали гибридностиь в жанре рассказа. В статье автор анализирует механизм взаимодействия одного жанра с другими жанрами в процессе гибридизации. Жанровая форма есть коммуникативный фактор, реализующийся в «жанровом ожидании». В ХХ–ХХI вв. писатели стремятся показать мир «во всей его «полноте и сложности». Выбор авторами жанровой формы «сборник рассказов» позволяет наиболее полно воплотить замысел. Автор статьи анализирует произведение фантастического направления – роман К. Саймака «Город». Феномен гибридности отмечен и в мировой фантастической литературе, и в кинофантастике на литературной основе. «Город» К. Саймака отличается «полифоничностью», глубиной философского содержания (Р. Арбитман) [1, 330]. Наша гипотеза состоит в том, что роман «Город» есть сложное многуровневое художественное целое, одновременно являющееся романом и филологическим расследованием. Бесценен предшествующий опыт прочтения «Города» в литературоведении, постижение уникального замысла этого произведения, его романной проблематики, благодаря чему в настоящий момент открылись перспективы для изучения специфики жанрового мышления К. Саймака, постижения сути его жанрового эксперимента – жанровой гибридности в произведении «Город».
Идентификаторы и классификаторы
В отечественном и зарубежном литературоведении наблюдается устойчивый интерес к изучению категории жанра. В последней трети прошлого столетия и на рубеже ХХ–ХХI вв. осмысление жанра преодолело границы академической науки о литературе, благодаря развитию когнитивного жанроведения, когнитивного литературоведения. Главный вопрос в дискуссиях прошлого столетия и XXI в. – о состоянии и условиях существования категории жанра. «Первейшим условием его бытования» признана «устойчивость жанровой традиции»: «традиция устанавливает признаки узнавания жанра, или его внешние признаки по отношению к жанровому содержанию» (М. А. Рудов) [11].
Список литературы
- Арбитман Р. Э. Субъективный словарь фантастики Москва: Время, 2023. 480 с.
- Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Текст, 2019. 205 с.
- Войводич Я. Гибриды повседневной жизни и их проявления в современной массовой литературе // Гибридные формы в славянских культурах: Сб. статей / Отв. редактор Н. В. Злыднева. Москва: Институт славяноведения РАН, 2014. С. 195–207.
- Гесиод. Работы и дни / Античная литература. Греция. Хрестоматия: Учеб пособие / Сост. Н. А. Фёдоров, В. И. Мирошникова. Изд. второе. Москва: Высш. школа, 2002. С. 63–65.
- Гибридные формы в славянских культурах: Сб. статей / Отв. редактор Н. В. Злыднева. Москва: Институт славяноведения РАН, 2014. 458 с. (Категории и механизмы славянской культуры).
- Казаркин А. П. Жанровые границы интерпретации текста // Проблемы литературных жанров: сб-к материалов четвёртой научной межвузовской конференции / Под ред. проф. Ф. З. Кануновой, Н. Н. Киселёва, Н. Б. Реморовой. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. С.4–5.
- Кузнецов В. Ю. Постнеклассическое единство мира Москва: РИПОЛ классик, 2023. 464 с.
- Комина Р. В. Жанр: аксиология, методика // Проблемы литературных жанров: сб-к материалов четвёртой научной межвузовской конференции / Под ред. проф. Ф. З. Кануновой, Н. Н. Киселёва, Н. Б. Реморовой. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. С.3–4.
- Королькова К. З. Сборник рассказов как тематическая мозаика и жанровый гибрид («Сараевский Мальборо» М. Ерговича и «Дьявол в Сараево» Н. Величковича) // Гибридные формы в славянских культурах: Сб. статей / Отв. редактор Н. В. Злыднева. Москва: Институт славяноведения РАН, 2014. С. 187–194.
- Лейдерман Н. Л., Скрипова О. А. и др. Стиль литературного произведения. (Теория. Практикум): Учеб. Пособие для студентов факультета русского языка и литературы / Урал. гос. пед. ун -т; Институт филол. исслед. И образоват. Стратегий УРО РАО «Словесник». Екатеринбург: Издательство АМБ, 2004. 184 с.
- Рудов М. А. Признаки жанра в отношении к его содержанию // Проблемы литературных жанров: сб-к материалов четвёртой научной межвузовской конференции / Под ред. проф. Ф. З. Кануновой, Н. Н. Киселёва, Н. Б. Реморовой. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1983. С.90.
- Русская басня / Под общ. Ред. В. П. Степанова; Сост., вступ. ст. и прим. Н. Л. Степанова. Москва: Правда, 1986. 544 с.
- Саймак Клиффорд Город. Москва: Издательство «Э», 2016. 384 с.
- Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. Москва: Просвещение,1974. 509 с.
- Словарь латинских слов и выражений / состав. В. Левинский, И. Смирнов. Москва: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. 608 с.
- Якаб Ф. Образ собаки: символическое значение, интерпретации (на материале произведений русских писателей конца XIX – первой четверти XX века) // Мировая литература глазами современной молодёжи. Цифровая эпоха: сборник материалов IV международной молодёжной научно-практической конференции. 18–20 сентября 2018 г. / науч. ред. С. В. Рудакова. Магнитогорск: Ид-во Магнитогорск. гос. технического ун-та им. Г.И. Носова, 2018. С. 241–150.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В работе показано изменение роли библиотеки в жизни людей, ее вовлечение в образовательный процесс. Отмечается, что в истории развития библиотечного дела в XI-XVII веках библиотеки стали доступны многим городам Древней Руси, играя роль хранилищ знаний и способствуя социальному просвещению. В XVIII веке в результате реформ Петра I появились новые виды библиотеки, включая общественные библиотеки, они стали общедоступны и должны были оказывать помощь в построении сильного государства. В XIX- в начале XX вв. земства сыграли значительную роль в развитии библиотечного дела, создавая платные библиотеки и общедоступные библиотеки-читальни, что способствовало развитию библиотек для разных слоев населения и удовлетворению образовательных потребностей. В XX в. начали действовать массовые общедоступные народные библиотеки, осуществляющие образовательную и культурно-просветительскую деятельность. С появлением компьютерных технологий в XXI веке библиотекам приходится адаптироваться к новым цифровым реалиям, внедрять инновации и решать общественные вызовы. Современные библиотеки сталкиваются с вызовом цифровой трансформации и занимаются не только сбором и хранением информации, но и проведением культурно-просветительских мероприятий и организацией различных гуманитарных и социальных проектов. Современные библиотеки активно развивают онлайн-пространство, участвуют в социальных сетях, обеспечивают доступ к информации через интернет, разрабатывают инновационные проекты и работают на улучшение доступности культурного контента для различных групп пользователей. Важное внимание в современных библиотеках уделяется детям, подросткам, лицам с ограниченными возможностями и развитию виртуальных и социальных сетей библиотек.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью системного научного анализа речевых средств в медицинском медиадискурсе в связи с их влиянием на мировоззрение, поведение и физическое состояние объектов коммуникации. Цель данной статьи состоит в установлении речевых стратегий и тактик, применяемых субъектом медиакоммуникации и воздействующих на целевую аудиторию. В рамках статьи представлен теоретический обзор научных работ по исследованию речевого воздействия и речевого общения, даны определения понятиям субъекта и объекта коммуникации, речевого воздействия, речевой стратегии и речевой тактики. В работе рассматривается реализация стратегий и тактик в телевизионном медицинском дискурсе на примере анализа выпуска передачи «О самом главном» от 12.01.2024. Автором анализируется речевое поведение врача и телеведущего А. Л. Мясникова и выявляется применение субъектом коммуникации стратегии манипулятивного воздействия и стратегии убеждения. Для реализации первой телеведущий использует тактики приведения примера, внесения элемента неформальности, кооперации, юмора и прямого призыва к действию. Данные тактики выражаются с помощью употребления лексики разговорного стиля речи, синтаксических конструкций с личным местоимением «мы», повествования о своем жизненном опыте, что оказывает воздействие на эмоции и сознание слушателей. Стратегия убеждения осуществляется посредством тактик популяризации знаний, ссылки на авторитет и применения риторических вопросов. Применение общеупотребительной лексики вместо медицинских терминов, четкой аргументации и построения высказываний, начинающихся с вопросов и ответов, следующих за ними, способствует результативному донесению информации до объектов коммуникации.
Статья анализирует медиамедицинский дискурс как интердискурсивное явление, возникшее на стыке медиа и медицинских наук. В центре внимания – передача медицинской информации через масс-медиа, что приводит к формированию нового типа дискурса, насыщенного элементами интердискурсивности. Цель исследования заключается в анализе особенностей актуализации категории интердискурсивности в медиамедицинском дискурсе на примере блогов медицинской тематики в Telegram. Методы исследования включают описательный, дискурсивный и контекстуальный анализ, а также методы сплошной выборки для сбора и анализа данных из русскоязычных медицинских блогов на платформе Telegram. Авторы акцентируют внимание на том, как медицинский дискурс интегрируется в интернет-дискурс, превращаясь в медиамедицинский интердискурс, который активно трансформируется в современном медиапространстве. Теоретическая значимость работы заключается в применении интердискурсивного подхода к анализу медицинских коммуникаций, что способствует более глубокому пониманию процессов трансформации медицинских знаний в медиа. Практическая новизна исследования обусловлена возможностью использования его результатов в образовательных программах для медицинских работников и журналистов, что улучшит качество медицинской коммуникации и понимание взаимодействия медицинского и медиального дискурсов. Результаты подчеркивают актуальность интердискурсивного подхода в условиях глобализации и развития технологий, указывая на необходимость дальнейших исследований для оптимизации передачи медицинской информации в общественное пространство. Кроме того, статья вносит вклад в понимание механизмов интердискурсивности в медиамедицинском дискурсе, подчеркивая его роль в формировании общественного мнения и поведения в области здравоохранения. Понимание этих процессов критически важно для разработки стратегий коммуникации, которые улучшат качество передачи медицинской информации через медиа.
В статье представлен межъязыковой сравнительный анализ стихотворения Э. По «THE CITY IN THE SEA» и его переводов русскими поэтами-символистами В. Я. Брюсовым и К. Д. Бальмонтом. Актуальность темы статьи обусловлена необходимостью изучения художественного наследия американского писателя XIX века в русскоязычных переводах, неослабевающим интересом к процессам взаимодействия культур. Цель статьи – провести межъязыковой сравнительный анализ стихотворения Э. По «THE CITY IN THE SEA» и его переводов русскими поэтами Серебряного века. Объект литературного анализа – стихотворение Э. По «THE CITY IN THE SEA» и переводы В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта. Предмет исследования – особенности переводов стихотворения Э. По поэтами-символистами. В исследовании применяются три основных подхода к анализу стихотворного текста и его переводов, позволяющих определить их точность и соответствие идейно-тематическому содержанию исходного текста: подходы Ю. М. Лотмана, С. Ф. Гончаренко, Л. В. Щербы. С точки зрения идейно-эстетического анализа английского и русских текстов в статье отмечена точность передачи переводчиками темы и идеи оригинального текста, трагического пафоса стихотворения. Исследование композиционной структуры источника и переводов показывает полное соответствие оригиналу перевода В. Я. Брюсова, частичное – К. Д. Бальмонта. Характеристика образной системы всех трех произведений и особенностей ее развития в смысловых частях показывает, что К. Д. Бальмонт и В. Я Брюсов переводят близко к оригиналу, сохраняя для понимания смысла стихотворения большинство важных символов. Однако переводчикам не удается избежать замены слов, добавления авторских оттенков смысла. В статье сделан вывод о близости к оригиналу по идейному содержанию, композиционной и лексико-семантической структуре поэтических переводов В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта.
Издательство
- Издательство
- ФГБОУ ВО МГТУ имени Г.И. Носова
- Регион
- Россия, Магнитогорск
- Почтовый адрес
- 455000, Челябинская область, город Магнитогорск, пр-кт Ленина, д.38
- Юр. адрес
- 455000, Челябинская область, город Магнитогорск, пр-кт Ленина, д.38
- ФИО
- Терентьев Дмитрий Вячеславович (РЕКТОР)
- Контактный телефон
- +7 (351) 2688594
- Сайт
- https://magtu.ru