Читать онлайн

The phenomenon of “Japanese Dostoevsky” is the subject of active discussions in literary studies all over the world. One of the central issues discussed is the problem of the textual images in the works of F. M. Dostoevsky. The use of digital humanities’ technologies, the methods of corpus and computational linguistics makes it possible to formalize literary analysis’ tasks to state the texts’ problems in the language of algorithms. In this article the mechanisms of the transformation of textual images in Dostoevsky works in the Japanese representation will be considered. Different linguistic means are used to analyze the perception of the concept “love” as love-affection or love-passion, and concept “strange” as human essential or social characteristic in Russian and Japanese. Such analysis will help also to highlight the peculiarities of the “new translation school” that adheres to the strategy of domestication, making the foreign text more readable

Ключевые фразы: dostoevsky, japanese translations, textual image, corpus study, quantitative literary studies
Автор (ы): Стрижак Ульяна Петровна
Журнал: RUSSIAN JAPANOLOGY REVIEW

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Политология
УДК
32. Политика
Для цитирования:
СТРИЖАК У. П. DOSTOEVSKY IN JAPANESE TRANSLATIONS: THE PROBLEM OF TEXTUAL IMAGES // RUSSIAN JAPANOLOGY REVIEW. 2024. Т. 7 № 1
Текстовый фрагмент статьи