Рассматривается методический потенциал ментальных карт как средства формирования лингвистических, универсальных культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций у студентов-юристов. На начальном этапе работы с темой ментальные карты позволяют сформировать прочные лексические навыки у студентов. Одновременно происходит развитие аналитических навыков по систематизации и экспликации информации о лексических единицах по определенной теме. В дальнейшем ментальные карты становятся основой для развития рецептивных и продуктивных речевых умений на иностранном языке как в устной, так и в письменной форме. Они используются для формирования и развития умений грамотно, эффективно, культурно приемлемо решать коммуникативные задачи на иностранном языке в деловом общении. При этом происходит постепенное усложнение коммуникативных задач, которые ставятся перед студентами: от построения монологических репродуктивных высказываний к более творческим по своему характеру диалогическим высказываниям до развития умений, необходимых для ведения деловых игр, диспутов и дебатов, а также составления деловых писем и служебных документов, адресованных клиентам и коллегам. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что методика составления ментальных карт при работе над лексикой на занятиях по английскому языку показывает свою эффективность в качестве метода активного обучения профессиональной иноязычной коммуникации, направленного на развитие у обучающихся необходимых компетенций и связанных с ними навыков и умений, включающих умения межкультурного общения, критического мышления, поиска и анализа информации.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Образование
Занятия по английскому языку в вузе нацелены на решение многочисленных образовательных, развивающих и воспитательных задач и развитие разнообразных лингвистических, культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций. Кроме чисто лингвистических целей (связанных с введением, закреплением и повторением фонетических, грамматических и лексических правил, отработкой навыков чтения, перевода, письма, восприятия и продуцирования речи) преподаватель иностранного языка призван развивать общекоммуникативные умения через разнообразные виды деятельности (монологическая, диалогическая, письменная речевая деятельность и т. д.), способствовать развитию аналитических способностей учащихся, мыслительных операций (анализировать, сопоставлять, сравнивать, обобщать), а также содействовать воспитанию культуры общения, уважения к разным точкам зрения и культурам
Список литературы
1. Игнаткина, А.Л. Реализация компетентностного подхода в обучении английскому языку в сфере юриспруденции с применением метода кейс-стади / А.Л. Игнаткина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 1. - С. 33-45. EDN: PINTTH
2. Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А.П. Панфилова. - СПб.: Знание, 2004. - 493 с. EDN: QANFIE
3. Бьюзен, Т. Интеллект-карты. Полное руководство по мощному инструменту мышления: пер. с англ. / Т. Бьюзен. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. - 208 с.
4. Щипицина, Л.Ю. Использование ментальных карт для развития лексического навыка у студентов вуза: параметры создания и критерии оценивания / Л.Ю. Щипицина // Ярослав. пед. вестник. - 2023. - № 2 (131). - С. 73-80. EDN: MKOYDO
5. Нежведилова, Л.А. Применение интеллект-карт при обучении английскому языку студентов I-II курсов неязыковых вузов / Л.А. Нежведилова // Молодой ученый. - 2015. - № 8 (88). - С. 1009-1012. EDN: TPUIJX
6. Прокофьева, О.Г. К вопросу о способах развития креативного мышления на занятиях по английскому языку / О.Г. Прокофьева // Вестник Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА). - 2018. - № 11. - С. 113-118. EDN: YTSNET
7. Ибрагимова, Р.М. Интеллект-карта как средство формирования семантического поля при обучении языкам / Р.М. Ибрагимова // Инновационные научные исследования: сетевой журнал. - 2021. - № 5-1(7). - C. 169-174. EDN: XSRRXY
8. Абраменко, О.В. Интеллект-карты как средство визуализации в обучении русской грамматике иностранных студентов начального этапа обучения / О.В. Абраменко, С.Э. Надха // Наука и школа. - 2017. - № 6. - С. 100-106. EDN: YMHAUC
9. Рассада, С.А. Использование модели семантических полей и лексико-тематических карт в процессе обучения иноязычной лексике / С.А. Рассада, О.В. Фрезе // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2017. - № 5. - С. 137-143. EDN: ZRBZND
10. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. - URL: https://www.english-corpora.org/coca/(дата обращения: 20.12.2023).
11. Павлова, О.Ю. Использование языковых корпусов в обучении иностранному языку / О.Ю. Павлова // Язык и культура. - 2021. - № 54. - С. 283-298. EDN: GEIAHH
12. Черепанова, А.И. Корпусные технологии в изучении английского языка [Электронный ресурс] / А.И. Черепанова. - URL: https://core.ac.uk/download/pdf/53080316.pdf (дата обращения: 24.12.2023).
13. Кузнецова, Э.К. Возможности использования лингвистического корпуса в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе / Э.К. Кузнецова // Казанский вестник молодых ученых. - 2020. - Т. 4, № 3. - С. 38-49. EDN: KRZHSL
14. Чернякова, Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] / Т.А. Чернякова. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-lingvisticheskogo-korpusa-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku/viewer (дата обращения: 24.12.2023).
15. Ушакова, Н.В. Применение корпусов текстов в обучении иностранному языку / Н.В. Ушакова, Е.П. Курчева // Актуальные проблемы современного образования: материалы VII Междунар. науч.-метод. конф.; Воронеж, 20 апреля 2015 г. - Воронеж, 2015. - С. 111-114.
16. Кузнецова, Ю.А. Социокультурный потенциал юридических коллокаций / Ю.А. Кузнецова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 1. - С. 50-58. EDN: YPOKSF
17. Волгина, Е.В. Концепт “offence” в английской юридической терминологии: гендерный аспект / Е.В. Волгина // Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Вып. 8. - Саратов, 2017. - С. 13-17. EDN: ZGACBZ
Выпуск
Другие статьи выпуска
Вопрос формирования ценностных ориентаций выпускников образовательных учреждений с каждым годом приобретает все большую актуальность. Деятельность медицинского работника направлена на спасение человеческих жизней, сохранение и укрепление здоровья граждан, предотвращение распространения и профилактику различных заболеваний. В связи с этим к выпускникам медицинских колледжей предъявляются высокие требования: одним из требований ФГОС по специальности 34.02.01 «Сестринское дело» к результатам освоения программы является овладение общей компетенцией 6 – «проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, в том числе с учетом гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений…» [1, с. 6]. Дисциплина «Иностранный язык» обладает широким спектром возможностей реализации аксиологического подхода при обучении студентов медицинского профиля, которые в настоящее время недостаточно исследованы и разработаны. Вышеуказанное противоречие легло в основу исследования и послужило мотивом к созданию соответствующей модели обучения. Данная статья посвящена описанию аксиологически направленной модели обучения иностранному языку будущих медицинских работников на уровне среднего профессионального образования. Модель включает в себя следующие блоки: целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный. Предлагаемая модель рассматривается как теоретический и технологический фундамент процесса формирования аксиосферы будущих медицинских работников на занятиях по иностранному языку. Описываемая модель реализуется на основании следующих подходов: аксиологического, коммуникативно-когнитивного, проблемно-деятельностного и предполагает соблюдение следующих принципов: принципа национальной идентичности, принципа социокультурной направленности, принципа гуманистической направленности. В исследовании определены организационно-дидактические условия реализации модели, такие как применение комплекса аксиологически направленных заданий, развитие критического мышления обучающихся, интеграция дисциплины «Иностранный язык» с дисциплинами медицинской направленности
Данное исследование посвящено выявлению лингводидактического потенциала аутентичных цифровых корпоративных ресурсов в обучении иностранному языку будущих инженеров в вузе на основе анализа лингвостилистических и дискурсивных особенностей данных видов ресурсов. Выявленные лингвостилистические и дискурсивные особенности аутентичных цифровых корпоративных ресурсов подтверждают их лингводидактическую ценность и могут успешно использоваться в процессе обучения иностранному языку студентов по инженерным направлениям подготовки в вузе. Согласно результатам проведенного анализа, тексты аутентичных (немецкоязычных) цифровых ресурсов компаний/ организаций характеризуются разнообразием лингвостилистических средств, используемых для разных целевых аудиторий и с учетом специфики используемых для корпоративной коммуникации цифровых ресурсов. Проанализированные материалы (корпусы текстов) аутентичных (немецкоязычных) цифровых корпоративных ресурсов содержат актуальную и активно используемую специалистами компаний специальную лексику как в рамках формальной, так и неформальной коммуникации, характеризуются клиентоцентричной ориентированностью, проявляющейся в стремлении к установлению контактов, инициации и поддержании диалога с различными целевыми аудиториями компаний/ организаций, а именно: партнерами, клиентами компании, общественностью, государственными структурами, а также ориентированностью на корпоративную философию компании, наличием специальной лексики, актуальной для специалистов соответствующей области, использованием профессионализмов и профессионального жаргона в неформальной коммуникации, отражающей реальную коммуникацию специалистов, и пр. Использование таких ресурсов и их материалов в обучении иностранному языку способствует эффективному развитию надпрофессиональных (гибких) навыков, включающих коммуникативные, а также цифровых, находящихся среди ключевых в инженерных направлениях профессионального образования.
В статье обобщается опыт организации учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в рамках системы «Ядро высшего педагогического образования» в Пермском государственном гуманитарнопедагогическом университете. Рассмотрены вопросы места, роли и содержания практики, представлена внедряемая в образовательный процесс университета целостная модель учебной технологической (проектно-технологической) практики. Представлена структурно-функциональная модель, предпосылкой которой является необходимость внедрения в высшее учебное заведение практической подготовки студентов на основе единых подходов к их структуре и содержанию («Ядро высшего педагогического образования»). Отсюда целеполаганием данного процесса становится организация учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в формате модели погружения в научную и проектную деятельность. Описываются дидактический инструментарий и методическое обеспечение для формирования готовности и умений вести научное исследование, презентовать полученный результат в форме статьи, реферата, эссе, доклада, конспектирования научных источников, реализации проекта. Дается анализ осуществления научного исследования, научного процесса, возможной степени самостоятельности участия в нем, качества выполняемой работы, получения новых знаний, формирования готовности ими делиться. Приводятся данные исследования достигнутых результатов сформированности компетенции по «Модулю учебно-исследовательской и проектной деятельности». Представлена динамика влияния учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебноисследовательской и проектной деятельности» на возможность приобретения и применения навыков в данной предметной области
Рассматриваются проблемы обучения будущих инженеров иноязычному говорению как социальному взаимодействию в рамках диалогического общения. В статье подчеркиваются важность и возможность формирования универсальных коммуникативных компетенций специалистов на практических занятиях по иностранному языку с помощью создания креативной среды диалогического общения, в условиях которой студенты думают, осмысливают информацию и вступают в интерактивное взаимодействие. Автором выделяются и характеризуются мотивационные особенности диалогического общения, в том числе механизмы создания мотивации при обучении говорению, пути извлечения и переработки полученной информации, накопления средств языка для последующего обмена ее с партнерами и порождения монологического высказывания. Подробно описывается поэтапная и пошаговая технология обучения иноязычному говорению как процесс подготовки к совместному обсуждению проблем в рамках «круглого стола». Особо подчеркиваются роль и формулировки инструкций в коммуникативно-познавательных задачах на каждом этапе данной технологии, что способствует созданию и сохранению мотивации и интереса на протяжении всего процесса обучения говорению по предложенным проблемам. Важное внимание в статье уделяется информативному чтению микротекстов, извлечению и последующему использованию информации в диалоге и монологе, лексическим единицам, которые связывают все виды речевой деятельности. Отмечается, что обучение иноязычному говорению будущих инженеров с использованием представленной технологии приводит к заранее запланированному результату, а именно к формированию коммуникативных умений как актуальной потребности для профессиональной деятельности
Для современного высшего педагогического образования характерны трансформации содержания, форм, средств и создание условий для подготовки будущего специалиста конкурентоспособного и готового к адаптации в течение профессиональной деятельности. В основе требований к выпускнику педагогического вуза лежит практикоориентированность его деятельности, что необходимо учитывать не только в процессе подготовки, но и на уровне оценки приобретенных профессиональных качеств. В связи с этим в педагогическом образовании возрастает необходимость в особой форме государственной итоговой аттестации – демонстрационный экзамен. Анализ содержания понятия «профессионализм педагога», его основных характеристик показал, что многие авторы определяют его как сложноорганизованную и динамичную систему, состоящую из качественных характеристик (личностные качества педагога, компетенции и др.) практико-ориентированной направленности. Определение высокого потенциала демонстрационного экзамена как формы качественного оценивания результатов подготовки будущих педагогов на этапе государственной итоговой аттестации позволяет выявить уровень сформированности компетенций в процессе практического применения личностных и профессиональных знаний, навыков и умений, полученных за годы обучения на смоделированных ситуационных площадках. Проведено исследование, которое подтверждает преимущество демонстрационного экзамена над устным в процессе государственной итоговой аттестации. Выделенные компетенции педагогической деятельности, формируемые в процессе реализации образовательных программ высшего педагогического образования, качественно выявлены в практической деятельности при решении ситуационных задач демонстрационного экзамена. Выделены и описаны функции демонстрационного экзамена: мотивационная, обучающая, воспитательная, диагностическая, рефлексивная
В современной поликультурной образовательной среде российского университета особую значимость приобретают умения иноязычной межкультурной коммуникации. Важным вопросом выступает необходимость поиска определенных изменений в научной парадигме методики преподавания иностранного языка и его методологической основы на современном этапе. Статья раскрывает и описывает специфику когнитивного подхода и его интегративный потенциал в комбинации с коммуникативной составляющей обучения. Авторы выявляют их взаимосвязь, чтобы определить факторы, условия и принципы, способствующие развитию целевых умений. В этом контексте уточняется определение межкультурной иноязычной компетенции как интегративное качество личности, позволившее авторам исследования выделить новые объекты развития в процессе обучения. Такие объекты характеризуются интегративной совокупностью коммуникативных и когнитивных ресурсов личности, в которую включаются не только определенные знания, умения и способности, но и целенаправленные стратегии, позволяющие субъекту коммуникации быть эффективным участником межкультурного общения. Выявлены и описаны особые психолого-педагогические условия, способствующие интеграции коммуникативных и когнитивных аспектов коммуникации для развития умений межкультурного общения. Определено содержательное ядро обучения в виде определенного набора знаний, навыков, умений и качеств личности с учетом конечной цели — формирование иноязычной коммуникативной компетенции в сфере межкультурного общения с представителями иных социокультурных общностей. Проведенный анализ методологии коммуникативного и когнитивного подходов и их интегративного потенциала определили выбор принципов, положенных в основу организации процесса развития умений межкультурного общения в поликультурной образовательной среде: Делается вывод, что коммуникативно-когнитивный интегрированный подход тесно связан с другими современными и востребованными подходами и позволяет по-новому строить учебный процесс обучения иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации
В последние годы возрастает актуальность решения проблем, связанных со значимостью педагогического сопровождения категории людей пенсионного возраста. Современное образование с тенденцией к непрерывности обучения или обучения-через-всю-жизнь затрагивает вопросы педагогического сопровождения пенсионеров. Роль посредника в образовании и обучении людей пенсионного возраста способны взять на себя образовательные и культурные институции. Данная статья посвящена диалогу как одному из действенных методов педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музейном пространстве. В статье рассматриваются значимость музейных программ для людей пенсионного возраста, концепция культурного диалога в трудах М. М. Бахтина и В. С. Библера, диалог как метод педагогического сопровождения и возможности применения диалога в музее в работе с людьми пенсионного возраста. В процессе обзора источников и специальной литературы был сделан вывод: тема диалога как метода педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музее сегодня является актуальной. Кроме того, необходимо отметить, что диалог может быть использован в различных культурнообразовательных программах в зависимости от цели и задач сопровождения, поэтому в статье предложен обобщённый вариант применения диалога в качестве универсального метода. Основные положения и выводы статьи будут использованы для дальнейшего исследования данной темы. Некоторые результаты исследования могут быть полезны педагогам, музейным сотрудникам, сопровождающим и реализующим программы для пенсионеров
Анализируется понятие педагогического дискурса в русле современных лингвистических и педагогических научных работ, исследуется его методический потенциал. Актуальность темы обусловлена необходимостью внедрения профессионально-коммуникативного компонента в содержание практической подготовки преподавателей иностранного языка в вузе и, следовательно, разработки методической основы обучения иноязычному педагогическому дискурсу. В статье рассматриваются лингвистические, педагогические и лингводидактические подходы к определению понятия «педагогический дискурс», выявляются его ключевые характеристики. Анализируется методическая основа проектирования обучения иноязычному педагогическому дискурсу с позиций сценарно-фреймового подхода: обосновывается содержание обучения иноязычному педагогическому дискурсу; предлагается методическая стратегия организации учебного взаимодействия; проектируется структура учебного блока; формулируются принципы разработки учебных материалов. Апробация разработанных учебных материалов проходила в СПбПУ при участии студентов магистратуры, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» и 45.04.02 «Лингвистика» со специализацией в методике обучения иностранным языкам. Полученные результаты позволяют оценить результативность предлагаемых методических решений и обобщить накопленный практический опыт. Представленные в статье теоретические и практические обобщения могут быть востребованными в организации профессионально-коммуникативной подготовки будущих преподавателей иностранного языка в вузе
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессиональноориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.
Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении. Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетанийтерминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков. Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функциональносемантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи.
Рассматривается гендерный потенциал правового концепта LABOUR на примере австралийского юридического дискурса. Австралия получила международное признание за обеспечение прав женщин благодаря вкладу в поддержание мира, региональному участию в Совете ООН по правам человека. Тем не менее до сих пор существует гендерный дисбаланс в законодательной сфере Австралии, который выражается в неравенстве женщин по отношению к мужчинам, что особенно явно проявляется в сфере трудового права (Australian Labour Law). Актуальность исследования обусловлена стремлением законодателей нивелировать гендерный дисбаланс в сфере трудоустройства с помощью законодательного инструментария. Цель исследования – определить гендерную специфику австралийского правового концепта LABOUR. Задачи исследования – путем непрерывного просмотра текстов юридической направленности выявить гендерно обусловленные юридические термины, относящиеся к сфере работы по найму; на основе терминологической репрезентации концепта описать концептуальные признаки, характеризующие правовой концепт LABOUR в гендерном аспекте. Анализ материала позволил выделить ряд гендерно обусловленных концептуальных признаков в структуре правового концепта LABOUR: “gender equality in the workplace”, “gender discrimination in the workplace”, “gender victimization in the workplace”, “women’s career development”. Терминологические единицы, входящие в концепт LABOUR, являются составными номинативными единицами, что обеспечивает приращение гендерно-обусловленных смыслов. Гендерная обусловленность терминов, не имеющих структурных маркеров, определялась путем анализа контекста их употребления в юридическом дискурсе. Исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе позволило выделить наиболее значимые концептуальные признаки. Делается вывод о том, что австралийский правовой концепт LABOUR может быть гендерно обусловленным
Рассматриваются корейские паремии, репрезентирующие супружеские конфликты. Цель исследования заключается в описании супружеских конфликтов в корейских паремиях и выявлении их национально-культурных особенностей. В исследовании применены методы: компонентный анализ, лингвокультурологический анализ. В корейских паремиях «конфликт в супружеских отношениях» выражен языковыми единицами: 1) в прямом значении (ссора, враг, источник зла; ссориться, сердиться, бить, ударить, ненавидеть); 2) в метафорическом значении (бедствие, огонь, вода, обувь, водка, животное, лиса, резать воду мечом, разбить ночной горшок). Субъектами конфликта выступают не только супруги (муж и жена), но и наложница, являющаяся членом семьи вследствие существования института наложниц вплоть до начала XX века. Супружеские конфликты проанализированы с учетом участников конфликта: 1) между супругами; 2) между наложницей и законной женой; 3) между наложницами; 4) между женой и наложницами мужа, сына и зятя. Причиной супружеских конфликтов чаще представлены отрицательное качество жены и также в семье наличие наложниц, само существование которых является как и несущим в себе заряд конфликтогенности, так и активным субъектом конфликта. Объектом конфликтов выступают материальные ценности, такие как еда, суп и ночной горшок; социальные ценности – власть мужа над женой, власть законной жены над наложницей и власть жены над наложницами сына и зятя; духовные ценности – лад, мир, любовь, порядок и примирение. Объектом конфликта могут быть и антиценности – злость, хитрость, ревность, ворчливость, развратность, зависть, ненависть. В паремиях наблюдается как положительное решение конфликтов в виде примирения супругов, так и антиценностные решения, такие как рукоприкладство мужа, изгнание жены, обычай разбивать ночной горшок
Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т. д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта
Издательство
- Издательство
- ПНИПУ
- Регион
- Россия, Пермь
- Почтовый адрес
- 614990, Пермский край, г. Пермь, Комсомольский проспект, д. 29
- Юр. адрес
- 614990, Пермский край, г. Пермь, Комсомольский проспект, д. 29
- ФИО
- ТАШКИНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- rector@pstu.ru
- Контактный телефон
- +7 (342) 2198067
- Сайт
- https://pstu.ru